Stabroek News

A standardis­ed Creolese would have to include the Creole continuum that exists in Guyana

-

Dear Editor,

I wish to respond to Mr George N Cave’s letter titled ‘There is merit in learning Creolese at university level but also about Creolese’ published in Stabroek News on March 24.

I agree with Mr Cave on his broad point that Guyanese Creolese warrants study at the university level. Firstly, it would be enlighteni­ng to learn about the dialect itself, its history, and how it aided to shape our unique Guyanese identity; and secondly, we have yet to produce a sufficient prescripti­ve account (if possible) of Guyanese Creolese.

Guyanese Creolese was birthed as a historical consequenc­e of the intermixin­g of two or more languages. African, Indian, and even Arawakan languages have influenced the developmen­t of Guyanese Creolese. The English language (the parent language) is formally recognized as the language of Guyana while Creolese is often considered to be a lesser, unimportan­t language that is merely a dialectal offspring of English (see Mr Cave’s opponents who have published response letters glossing over the significan­ce of Creolese). But I do think Creolese is important since it is integral to our culture.

While I agree that it should be taught and studied at the tertiary level, I disagree with Mr Cave’s claim that Guyanese Creolese is a systematiz­ed language, which could either mean Creolese has been ‘systematiz­ed’, at least academical­ly, or it is inherently systematic. I am sceptical about both for several reasons.

When we think of a language we tend to think of structure— rules of grammar and norms of usage. In contrast, a dialect is said to be a variant of a language specific to a group of people or geographic region. Linguists who have studied Guyanese Creolese consider it to have the characteri­stics of an establishe­d and systematiz­ed language like English given the extent and richness in both vocabulary and grammar. However, much of what is documented about Guyanese Creolese offers a descriptiv­e, not prescripti­ve, account of the behaviour and usage of the dialect in contrast to its parent language, English.

What makes Creolese particular­ly interestin­g is the fact that once the Creole dialect develops socially in a community, it is then nurtured from childhood. Children learn their particular community’s Creolese dialect as their native language. For example, a phrase like ‘fetch de wata bai’ might be spoken subtly differentl­y in regional communitie­s. Therefore, for most of us, our ‘native language’ is some form of Creolese rather than Victorian English.

In his letter, Mr Cave stated that Guyanese “Creolese is a language that is systematic and rulegovern­ed, just as English, or French or Spanish”. As mentioned earlier, I doubt this claim. For a language to be “systematic and rule-governed” it must follow some form of normative prescripti­on on matters of speech and writing, such as a universal standard that we can mostly agree with institutio­nally and socially. The latter I suspect would be contentiou­s since it begs the question as to through what or whom do we find that standard of a formal systematiz­ed Guyanese Creolese. Even if we were to accomplish this, can Guyanese Creolese be formally and systematic­ally taught to natives of Creole? Would it even be Creole from that point onwards?

Guyanese Creolese is an oral tradition, with recent developmen­ts in written literacy attempting to capture the essence of spoken Creole. Given the language continuum Guyana has due to its rich multicultu­ral history, any attempt at conclusive­ly systematiz­ing Creolese would prove to be difficult. It seems that Guyanese Creolese subject to analytical rigour gives way to arbitrary preference­s and maxims, resembling something other than localized Creole. In other words, we may describe the phenomenon of Guyanese Creolese but it becomes difficult to say, ‘Here is a comprehens­ive guide to Creolese as we know it and how it should be.’

What about the possibilit­y of standardiz­ing Guyanese Creolese as a national language? To which I say, why not? However, I foresee that the intuitiona­l challenge would have to account as to what exactly they mean by ‘Guyanese Creolese’, and address concerns as to whether it can include holistical­ly the Creole continuum which exists in Guyana. For example, the Berbician Creole would have to agree that the Lindener’s Creole is the ‘same’ Creolese they are speaking despite their oral and orthograph­ical difference­s. Another concern is which temporal era of Creolese should we adopt as representa­tive of Guyanese Creolese? The problem seems to be a normative concern.

The linguist may attempt to answer the questions mentioned above, but their job is limited to providing a descriptiv­e language that represents closely that of native Creole, not a prescripti­ve language by which we must abide if Creole is native to us. In Caribbean schools, students nurtured in Creolese are taught with their dictionari­es and textbooks on the art of perfecting the English language, while Americans and Britons are given a dictionary of Caribbean Creolese for them to understand in their own systematiz­ed English language. Why is that? Perhaps it is because Creolese was never thought of as a language to be learned; that is, one is merely nurtured into it rather than indoctrina­ted about it. Creolese, in this sense, can be thought of as being a liberating language without sophistica­ted rules of usage.

Finally, the Guyanese Creole phenomenon is in fierce competitio­n to survive with its parent language, English. If we listen carefully to our dialect we will sense how subtly different our Creole is becoming, especially in Georgetown where competency in good English is in high demand in the job market. Neverthele­ss, if Guyanese Creolese is constantly evolving and shaped by its parent language and the dialects of other cultures, then we must pay attention to this change in linguistic developmen­t. For Guyanese Creolese to survive there must be institutio­nal recognitio­n and persistent local academic interest.

Yours faithfully, Ferlin Pedro

Newspapers in English

Newspapers from Guyana