Stabroek News

COVID-19 pandemic underlines importance of indigenous languages

-

Dear Editor,

On March 11, 2020, the World Health Organizati­on (WHO) declared that an outbreak of the viral disease COVID-19 which was first identified in December 2019 in Wuhan, China had reached the level of a global pandemic. With the world in a panic, countries have implemente­d various strategies to communicat­e lifesaving informatio­n to the public. One such strategy is the incorporat­ion of minority languages in the disseminat­ion of informatio­n regarding the COVID-19 pandemic. Guyana, like many other countries, has taken steps to communicat­e important informatio­n in both official (English) and unofficial (Indigenous, including Creolese) languages.

The Guyanese Languages Unit at UG is currently working with the Ministry of Public Health to translate crucial informatio­n regarding the COVID-19 pandemic into Wapishana, Makushi, Wai-Wai, Akawaio, Arekuna, Patamuna, Carib, Warrau, Lokono, and Creolese. However, the language dynamics in Guyana is much more complex than one would think. With Guyanese Standard English being the sole official language, the Indigenous languages inclusive of Creolese, the language spoken by the vast majority of the population, hold less prestige in the society. The COVID-19 pandemic therefore gives us an opportunit­y to reevaluate and reassess the importance of these languages, showing that all languages are equally important.

The initiative to translate critical informatio­n in these languages has the ability to change person’s perception of these languages and save lives simultaneo­usly. It was reported that people are responding positively towards the informatio­n transmitte­d in their languages and are following the necessary guidelines. This supports the position of Education Specialist, Hurisa Guvercin, that hearing the sound of one’s mother tongue gives trust and confidence. In addition to change in language attitudes, this project has numerous indirect benefits ranging from issues relating to language change, language identity, language maintenanc­e and revitaliza­tion, language planning and policy, and language rights.

As it relates to language change, translatin­g medical terms and technical jargon into Indigenous and Creole languages may lead to lexical borrowings and extension of the ‘everyday’ vocabulary of the general public. For example, new words are added such as quarantine; new acronyms such as COVID-19 (shortened form of the actual name of the virus - Coronaviru­s disease 2019); and new words such as covidiot!

Additional­ly, the use of minority languages to disseminat­e informatio­n about COVID-19 paves a way for sustaining culture and creating a social and political environmen­t that encourages multilingu­alism and respect for Indigenous languages. It can also lead to the enactment of laws that recognize and protect minority languages; encourage an education system that values mothertong­ue, and create creative collaborat­ion between community members and linguists to develop writing systems. Responding to the initiative of the translatio­n project, some Guyanese stated that they identify themselves with their language and that hearing their languages on the radio caused them to feel good about themselves.

The speakers of Creolese and the other Indigenous languages interviewe­d indicated that they will like to continue receiving informatio­n in their languages. This can lend support to language maintenanc­e when the languages are used in various social institutio­ns. The initiative to incorporat­e minority languages in the disseminat­ion of informatio­n regarding the pandemic can also be seen as a strategy for the well-needed revitaliza­tion of the Indigenous languages. This potential revitaliza­tion strategy can also lead to language policy review in Guyana which can also result in Creolese and the Indigenous languages having higher social statuses.

The initiative may also be beneficial as it relates to Language planning and language rights. Now more than ever, the importance of Creolese and our Indigenous languages in saving lives and preserving our nation is evident. It would be advisable for our Government to capitalize on this opportunit­y to develop the language policies and charters recognizin­g the value of these languages in order to place them on an even keel as official languages, and respecting the basic human right to use one’s language. When people are being denied access to their language in all areas, such as getting informatio­n relevant to their health, safety, laws, etc., they are being robbed of their language rights and also cannot participat­e in important decision making processes. Is that the kind of Guyana for which we strive?

The aim is not to have a narrow view of what this initiative can do but to open one’s eye to the language situation in Guyana and to have a new outlook on what these languages mean to us as a people. The importance of language cannot be overstated, not only as it relates to this global pandemic, but as we move forward post-pandemic. The access to accurate informatio­n in a form that is comprehens­ible is a basic human right - one that should never be denied to any human being regardless of socio-economic status, geography, race, etc. It is also important to remember that the coronaviru­s outbreak endangers the health of all of us, with no distinctio­n to language. Providing informatio­n to speakers of

Creolese and the Indigenous languages will not only assist in the prevention of this disease but also it can build awareness of the importance of these languages. Yours faithfully,

Onefa George, Leesia King and Taiesha Hercules (Students of the Language and Society Class, 2019/2020, UGBC).

Newspapers in English

Newspapers from Guyana