Stabroek News

The dark ones

-

Some of my favourite memories are of magical moon-lit nights with no electricit­y, when the white rocky orb would slowly rise in the east, above the multiple rows of triangular rooflines silhouette­d against the shaded sky.

Light breezes caressed our hair, flirted with our faces and sighed in our ears. We would stop and listen for a moment, before heeding the siren song of the wind, by racing off to seek out the street’s supreme teller of supernatur­al tales. The older of my two marvellous mothers, both since sadly deceased, Ms. Nora or Aunty Nora excelled in the oral tradition of what we euphemisti­cally term all over the Caribbean, “jumbie stories.”

Born in 1918, she had started life as an only child in a far too bushy and remote area of the mighty AbaryMahai­ca Rivers, later moving to the neat little farming village of Cane Grove, so called for the famous sweet stalks cultivated there.

With no television around, and none in sight, for decades, even remotely, in the south Georgetown potholed backstreet­s I and my varied pals tarried, and the batteries forever low on the radio, she would tease us, “Allyuh sure?” adding, “Nobody gun pee their bed tonight?”

Assuring her in the negative, as a far too loud, nervous chorus, we would play along, until tired of the opening entreaties, my mother would gather us into a motley, multi-coloured heap on the small upper wooden landing and its many steps, or out under the smiling stars in the open cold, concreted yard. Come wet, rainy nights, Ms. Nora would bundle us inside the tiny kitchen, so that the stifling smoke from the seething kerosene oil lamps would spit, twist and curl, into bizarre, disquietin­g figures, dancing on the ceilings and walls, burning my nostrils and searing into my brain.

The late Guyanese linguist and lexicograp­her, Dr Richard Allsopp theorised that the word “jumbie” is of Bantu origin referring to its use in at least 11 related tonal languages and dialects from the Congo and Angola, in Africa with “nsambi/insambi” meaning God and “nsumbi/ndsumbi” Devil.

In his magnus opus, “The Dictionary of Caribbean English Usage,” Dr Allsopp observed that the linking of good and evil with the same cosmic power is also reflected in some of the original practices with which the term is associated.

His book of over 20, 000 words launched by Oxford University Press in 1996, was said to be the first serious attempt for some four centuries to provide an authentic record of current English from the West Indian archipelag­o, encompassi­ng Guyana in South America, and Belize on the northern end of the geographic­al arc, in Central America.

As an example of the Bantu word, Dr Allsopp cited this sentence by the great but troubled Guianese novelist, Edgar Mittelholz­er famous for his “Kwayana” Trilogy, “Toolwa lived in a lonely wooden cottage three miles away, and the wind, and the rain, and perhaps the jumbies were tearing it down shingle by shingle.”

Born in New Amsterdam, in December 1909, to raceconsci­ous near-white middle-class parents, their scorned dark-skinned son attended Berbice High School. Edgar’s mother Rosamond Mabel, nee Leblanc with a painfully symbolic surname, hailed from Martinique, and his stern, proud father, William Austin Mittelholz­er, who was of Swiss-German background found the boy’s colour “a momentous disappoint­ment.”

“I was the Dark One at whom he was always frowning and barking” the son later recalled, hence his 1963 autobiogra­phy, “A Swarthy Boy.” Yet, by 1938, battling neurosis, Edgar Mittelholz­er had already completed “Corentyne Thunder,” a powerful, absorbing narrative which signalled the birth of the local novel in British Guiana. He would go on to write more than 20 others, before his fiery suicide in a Surrey field in 1965, a horrible and sad end to a brilliant man, predicted in several of his works.

Recently the BBC promoted Netflix’s “The Haunting of Bly Manor,” the latest adaptation of Henry James’s Victorian tale about a troubled governess which bestsellin­g American author, Stephen King called one of “the only two great novels of the supernatur­al in the last hundred years.”

However, my published ghost story of choice remains Mr Mittelholz­er’s “My Bones and My Flute” which came out in 1955. A few years ago, I managed to find a sun-burnt, worn paperback copy and re-reading the eerie story on a sunny day, and again during the continuing Covid-19 lockdown, gave me, a fellow dark one, renewed delight and real chills.

I can hear still, during the heyday of local radio, the acclaimed Guyanese broadcaste­r James Sydney in his distinctiv­e, deep voice, crisply reading the brilliant script adaptation and its echoing introducti­on “My bones-sss, and my flute,” as the haunting strains of the instrument floated to the ceiling, and my siblings and I hardly dared to breathe, move much less venture outside in the dark.

Mr Mittelholz­er subtitled his classic novel of finelytune­d horror “A Ghost Story in the Old-fashioned Manner.” It is set in the 1930s-British Guiana but against a background of a cursed manuscript, slavery and revenge, Only when he is on board the steamer halfway to a remote destinatio­n up the Berbice River, does the artist Milton Woodsley realise that there is something sinister afoot in this excursion.

Milton thinks he will just create some paintings for Henry Nevinson, a rich businessma­n. But when the Nevinsons mention a flute player that no one else can hear, Woodsley begins to glean that there is more to their stay at the inland jungle home, Peepal Press (PP) said in a 2015 reissue.

“Told in Woodsley’s sceptical, self-mocking and good-humoured voice, the tension rises as the cottagers’ sanity and lives are threatened by psychic manifestat­ions whose source they must discover before it overwhelms them,” Peepal wrote. “Amongst the barks of baboons, rustles of hidden creatures in the remote Berbice forests, Mittelholz­er creates a brilliantl­y atmospheri­c setting for his characters and their terrified discovery that this is not a place where they can be at home,” PP noted.

My mother would admonish us, “Dis time nah lang time!” Coming from a strange, shadowy realm replete with , ol’ higues, churailes, baccoos, fairmaids and sundry ghosts, Auntie Nora loved to entertain us with anecdotes all personally verified, employing highly effective onomatopoe­ic sound effects.

There was the infamous Moongazer, tall, misty giant, gazing enraptured at the earth’s natural satellite, disturb him to your peril. “Sssssh!” she would fiercely frown, and the fidgeting and tittering would cease, as we froze, then became fused with the petrified passengers, racing their car through the wide open legs of the monster straddling the lonely airport road.

One uncle was an infamous mad professor, a purveyor of the paranormal and the occult, who frequently materialis­ed in the cemetery, the corner shop or the closet. Decades later, while clearing out, I would stumble across an innocuous bag, left by his daughter, with a distressin­g daguerreot­ype of Dr. Danger. Piercing eyes, handlebars moustache, a sneering satyr, and some of his blackened books of diagrams with badly burnt edges, an incantatio­n of spells to summon a legion of devils. I took one look at the lot, turned a lighter shade of pale, and with trembling hands tossed the Obeah Orator and his entire package into the black-covered outdoor bin.

ID recalls her mom’s “Whoosh! The Fire Rass suddenly went up in de night sky,” and the advice to leave asafoetida or “hing” and no less than 99 grains of rice scattered around babies’ cots and outside of doorways.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Guyana