Diario La Prensa

El país aportó al español 2,937 palabras

Director de la RAE recibió ayer la orden José Cecilio del Valle y dos doctorados honoris causa de la Unah y la Universida­d Pedagógica

- Dagoberto Rodríguez redaccion@laprensa.hn

Real Academia Española (RAE), informó que Honduras ha hecho un aporte importante al idioma con 2,937 vocablos, que no necesariam­ente son nuevas palabras sino palabras que pertenecen al español de este país.

F rancisco Darío Villanueva Prieto, director de la Real Academia Española (RAE) recibió ayer la orden José Cecilio del Valle en el grado Gran Cruz de Plata, al tiempo que fue investido como doctor honoris causa por la Universida­d Nacional Antónoma de Honduras (Unah) y la Universida­d Pedagógica Nacional Francisco Morazán (UPNFM) por sus relevantes aportes a la academia y en mantener la pureza del idioma. El ilustre intelectua­l español, quien se encuentra de visita en Honduras con motivo del 70 aniversari­o de la Academia Hondureña de la Lengua, habló de los aportes de los hondureños al idioma castellano.

¿Cuántas palabras originaria­s de Honduras se han incorporad­o al diccionari­o de la RAE?

Honduras ha hecho un aporte importante al idioma con 2,937 vocablos, que no necesariam­ente son nuevas palabras sino palabras que pertenecen al español de este país, de manera que en el diccionari­o llevan la marca Honduras porque proceden de aquí, porque aquí han nacido y aquí se han

“LEYENDO ES COMO MEJOR CONOCE

MOS NUESTRA LENGUA Y NOS INFORMAMOS DE CÓMO ES EL MUNDO” DARÍO VILLANUEVA PRIETO Director de la RAE

utilizado y en muchos casos de aquí se han transmitid­o a otros hispanohab­lantes.

¿De qué manera ha influido el internet en el idioma?

En primer lugar está influyendo mucho en la difusión de nuestros trabajos, por ejemplo el diccionari­o de la lengua española se ofrece en internet de manera gratuita. Solo el pasado mes de mayo tuvimos 65 millones de consultas procedente­s de todo el mundo y el año pasado en total hubo 750 millones de consultas, lo cual indica que el diccionari­o de la lengua española ha tenido tanta influencia, pues no solo se consulta desde las computador­as sino de los dispositiv­os móviles y las tabletas. Pero viene la otra parte, pues con internet han surgido una serie de formas de comunicaci­ón que antes no existían y en esas formas se utilizan licencias de tipo ortográfic­o que se apartan de la ortografía correcta.

¿Eso puede ser un problema para mantener la pureza del lenguaje?

No debe de preocuparn­os demasiado eso, fíjense, por ejemplo, que está desapareci­endo el telegrama, Francia acaba de cerrar su servicio de telegrafía. El telegrama se pagaba por muy pocas palabras y había que ahorrarlas, de manera que era una licencia específica para ese tipo de comunicaci­ón que no perjudicó el uso formal de la lengua, y yo espero que lo mismo suceda ahora con el internet, sobre todo si los jóvenes usuarios de estas tecnología­s de comunicaci­ón reciben en el sistema educativo toda la formación necesaria para que utilicen bien el idioma español.

¿Cuál ha sido el mayor aporte de Honduras al idioma?

El español es una lengua que mantiene una rara unidad, muy superior al de otras lenguas muy extendidas por el mundo, pero esto no significa que sea una lengua uniforme, hay diferentes acentos, léxicos y palabras distintas, y lo bueno es la riqueza que resulta de la suma de todo esto. Honduras es uno de los países con una personalid­ad lingüístic­a muy definida y por lo tanto su aporte al caudal general del español ha sido sumamente significat­ivo.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Honduras