Cathay

GROUNDED AND LIBERATED

DAVID L ULIN spent a day criss- crossing Los Angeles by train to discover if the city’s 100-year- long love affair with the car is finally coming to an end David L Ulin花一整天乘鐵­路穿梭洛杉磯,看看當地人是否會從此­捨棄百年來以汽車代步­的習慣

- Y U R I H A S E G AWA PHOTOGRAPH­Y

Los Angeles goes car-free – seriously? By DAVID L ULIN

都會鐵道遊

不用汽車代步也可以暢­遊洛杉磯嗎?撰文: David L Ulin

In May 2016, as petrol prices rose throughout California, a billboard for the Los Angeles Metropolit­an Transporta­tion Authority – Metro for short – appeared in one central neighbourh­ood. The image was simple: a woman’s arm handcuffed to a petrol pump, with the message: ‘Free yourself. Go Metro.’

The city (and the county) have prioritise­d light rail and rapid bus routes since the Blue Line – which travels from LA’s city centre to Long Beach – began running trains in 1990. In the same month the billboard was erected, Metro opened the extension of the Expo Line, restoring rail service between central LA and Santa Monica for the first time in more than 60 years.

Still, public transport remains a complicate­d sell in LA, famously a city of the car. After all, that Metro billboard is geared towards drivers, which suggests how much of the new LA is rooted in the structure of the old. Plus, the intersecti­on at which it went up – the so-called Fairfax Asterisk – won’t have a rail link for seven years.

But is it possible to get around LA without a car? That’s been a subject of debate for 50 years.

In his 1973 essay Autopia, Dutch travel writer Cees Nooteboom frames it this way: ‘ With their cars, Angelenos go places, they travel infinite numbers of kilometres in a world that continuous­ly remains Los Angeles. Cars do not designate a lack of freedom but rather freedom itself.’

If this were true in the 1970s, it is much less so today. Southern California drivers often find themselves confrontin­g a rush hour that lasts the entire day.

But to see that LA is in a state of transforma­tion, all you have to do is put your feet on the ground.

Beginning with the opening of the Blue Line, Metro has built 170 kilometres of track (more than Chicago’s El or the San Francisco Bay Area’s Bart system) on six different lines. Last autumn, voters passed Measure M, a sales tax increase predicted to raise US$120 billion (HK$936 billion) that will help fund a number of rail projects over the next 40 years. This means the constructi­on of two new lines: the Crenshaw and the downtown regional connector, as well as the expansion of three existing ones. Examine a map of what the system will look like in 2040 and you begin to see a comprehens­ive system.

The irony is that this forward planning is also a return to the LA of a different time. A hundred years ago, the Pacific Electric Railway Company operated an enormous trolley system, with more than 2,100 trains running daily along 1,600 kilometres of track. Nostalgics like to point out that the new lines – the Blue and Expo, the Gold and Crenshaw – follow old Pacific Electric rights of way. It’s a

加州於2016年5月­宣佈汽油加價,杉洛 磯都會運輸署(當地人習慣簡稱Met­ro)在當地某中心區域豎起­一個廣告牌。廣告牌上的圖畫簡單直­接:一個女人的前臂被手扣­鎖在汽油,泵上 廣告大字標題道寫 :「解放自己,選乘鐵路」。

自從Blue Line線於1990­年開通市中心至長灘路­的 線後,杉洛 磯和整個縣一直鼓勵居­民以輕便鐵路快和 線巴士作首選的交通工­具。就在Metro豎起戶­外廣告牌的同一個月,旗下的Expo Line線鐵路延線亦­正式開通,在60多年後再次提供­行走洛杉市磯中心至聖­塔尼的莫 卡服務。

可是在,杉洛 磯這個私家車極為遍普­的市,城 裡 推廣公共交通工具是個­不簡單的。,任務 首先 Metro的廣告是以­車主為對象,顯示新興市鎮仍受制於­舊有的。規劃 此外,新市鎮座落於居民稱為­Fairfax Asterisk的交­通交匯點上,未來七年都不會有鐵路­直達。

凡此種種,令人不禁懷,疑 若沒有私家車代步,是否可以在洛杉磯暢行­無阻?這個問在題, 過去的半個世紀,以來 一直是大眾熱烈討論的。題目

荷蘭旅遊作家Cees Nooteboom於­1973年發表的文章〈Autopia〉如此講述當地的情況:「洛杉磯的居民駕著車到­處去,在偌大的杉洛 磯裡兜兜轉轉,駛過不知多少公里。汽車並非代乏表缺 自由,它就是自由的。象徵 」

如果這是1970年代­情的 況,那麼今天已經不如當年­般自由了。南加州的駕駛者經常都­要面對擁擠不堪的交通­情況,繁忙時段已不分晝,夜 整天如是。

不過果,如 你要證明洛杉磯在正 轉變,只需腳踏就實地 行了。

自從Blue Line線設來開以 , Metro至今已在六­條不同的路線設鋪 達170公里的路軌(比芝加哥的El或三藩­市的灣區 Bart鐵路系統還要­長)。去年秋季,選民投票通過增加銷售­稅的Measure M法案,預計增可加1,200億美元( 9,360億港元)收入,未用作來40年多項路­鐵 興建工程的。款項 工程括興建兩條分別行走C­renshaw和連接­市中心及其他地區的新­路以線, 及擴充三條現有的。路線 不妨想像一下2040­年鐵的 路系統在地圖上的,樣子 就可全面了解整個系統­的。佈局

諷刺的,是 這項具前瞻性的,規劃 其實只是重回洛杉磯昔­日曾經歷過的發展階段。一個世紀,之前 Pacific Electric Railway Company電車公­司曾經營一個龐的大 有軌電車系統,每日有超過2,100班車於1,600公里的路軌上穿­梭往還。日歡懷舊的人總愛指出­Blue、、Expo Gold及Crens­haw四條新路線,不過是追隨Pacif­ic Electric電的­車舊路線而已。這現象再一次說明,市在城 發展的過程中,的古老 東西都可以再變成新鮮­事物。

現有的鐵路系統令洛杉­市磯 中心

reminder that, when it comes to the life of cities, everything old can be new again.

Nowhere is this clearer than the present system, which has helped rejuvenate central LA. Of the six rail lines, five run through the city centre, which has reemerged as a social and cultural hub. To explore LA by rail, it makes sense to start here: at Union Station, perhaps, where the Red, Purple, and Gold lines stretch to Pasadena, East Los Angeles and North Hollywood; or a mile south, at Metro Center, where the Red and Purple lines connect with the Blue and Expo, offering access to Long Beach and Santa Monica.

In the course of one long day I rode the entire system: all 93 stations.

I found myself in Azusa, Universal City, Redondo Beach; from the San Gabriel Valley to the San Fernando Valley to the South Bay. For visitors, the appeal may be more specific: from Metro Center,

THE RAILWAY IS A WAY TO REIMAGINE LOS ANGELES WHILE ALSO RECONNECTI­NG TO ITS HISTORY鐵路系­統不僅重塑洛杉磯的面­貌,同時令這座城市再度與­歷史接軌

you can take the Red Line to the heart of Hollywood; the Expo Line to the beach. Travel in the other direction and the Blue Line brings you to the Watts Towers, the magnificen­t monument Simon Rodia spent 30 years erecting. Or take the Purple Line to MacArthur Park and visit Langer’s Delicatess­en, a local classic. (For more must-see spots on the train network, see the box on page 44.)

Transport makes a city – or remakes it, in the case of LA. A century ago, when most of this place was still undevelope­d, communitie­s grew up around stations on the Pacific Electric lines. Today, the challenge is more difficult because the city has been built. These new lines must conform to the landscape that surrounds them, rather than the other way around.

‘ We’re playing catch-up,’ explains

Los Angeles Times architectu­re critic Christophe­r Hawthorne, ‘building this system through the teeth of the built-out city.’ It’s remaking a landscape that already has an identity and shape.

Autopia was an idea Nooteboom borrowed from Reyner Banham, the British architectu­ral historian. Yet even Banham realised that such a designatio­n ‘offers a misleading truth because it is persistent­ly interprete­d as referring only to automobile transport, and that interpreta­tion is so trivial and so shallow historical­ly’. What he was saying is that LA is a young city; that we need to give it time to grow.

This is what the rail system signifies: a way to reimagine LA while also reconnecti­ng to its history, of ‘going back to the future’, in mayor Eric Garcetti’s phrase.

How far can you travel without getting in a car? With the Olympics coming in 2028, many of Metro’s new projects have been fast-tracked. It is a cliche of LA that the city is always in transition; always looking to reinvent itself. But that doesn’t mean the rail system is not a shift in how the city regards itself.

‘ Why this is a revolution,’ Hawthorne suggests, ‘is that, if you take the train or bus, you’re paying attention in a different way to the physical design of the city. You’re connected more directly to the public realm.’

重拾活就力, 是最佳證明。條在六 鐵路線當中,五條貫穿市中心,令這一帶再次成為社交­和文化樞紐。如想探洛索 杉磯鐵路沿的線 風光,最理想的起點莫過於U­nion Station車站,因為這是Red、Purple和Gol­d三條路線的,起點 可分別前往帕薩迪納、東洛杉磯和北荷李活;另一個理想的起步點是­往南行一哩左右到Me­tro Center車站, Red和Purple­路線在那裡與Blue­和Expo線交匯,乘客可轉車前往長灘和­聖塔莫尼。卡

我就花了一整天,踏遍洛城鐵路系統全部­93個車站。

我由位於San Gabriel Valley山谷的A­zusa站出發,前往San Fernando Valley山 谷的Universa­l City站,再到位於South Bay區的Redon­do Beach站。對於洛前來 杉磯旅遊的人來說可, 能心目中有些特別想前­往的的,目 地 例如在Metro Center站出發利,用Red Line線前往荷李活­中心地帶,或坐上Expo Line線的直列車 抵海灘。乘Blue Line線往另一個方­向走,就來到Simon Rodia花了30年­建成的宏偉地標Wat­ts Towers塔群。或者坐Purple Line線到MacA­rthur Park站,前往當地著名的Lan­ger’s Delicatess­en餐廳。閱(參 44頁了解洛路城方 網絡內不可錯過的熱門­景點。)

這個故事說明了交通如­何令城市興旺起來,而在洛杉磯這個例子中,市城 因交通發展而蛻變的。出新 面貌 一個世以紀,前這裡大部分土地尚未,發展 多個社區都是圍繞著P­acific Electric電沿­車 線車站發展而成的。今天,由於城市已發展起來,要建新方路就困難得多­了。新路路須圍線的必軌 依周 的建築地形而鋪,設 再也不像以往那樣,路軌所到之處,就會吸引人們前來大興­土木了。

《洛杉磯時報》建築評論專欄作者Ch­ristopher Hawthorne表­示:「我們需要在高度發展的­市找城 中 尋夾縫,去發展方路系統,正現 努力迎頭趕上。」也就是要重塑一個經已­成形並有其獨特貌面 的城市。

Nooteboom的〈Autopia〉有汽車烏托邦的意思,那是向英國建築歷史學­家Reyner Banham借用的概­念,後者是專門研究南加州­的外海 先驅。但即使是Banham­亦承認,這個名稱「只道出一個具誤導成分­的,事實 因為人們往往只將之詮­釋成針對汽車運輸的,史概念 從歷 意義而言,流於膚淺和瑣碎。的」他 意思是洛杉磯仍是一個­年輕的城市,我們需要耐心等待它發­展成熟。

這是就洛杉磯方路系統­的真正意義,不重僅塑洛城的,面貌 同時令這個城市再度與­歷史,市接軌 套用 長Eric Garcetti的話­就, 是「回到未。來」

沒有私家車你能去哪裡­去?奧隨著 運將於2028年在洛­杉磯舉行, Metro亦了加快多­個新項目的發展步。伐 說洛杉磯不斷蛻變,已是老生常談,但是方路系統的確改變­了當地人對洛城的看法。

Hawthorne解­釋道:「這確是一種變革,因為坐當你 上方路或巴士時,自然會以不同的方式留­意城市的實體設計,讓你與公共領域有更直­接的聯繫。」

 ??  ?? No rush
The overground Expo Line to Santa Monica is a laidback way to take in the changing cityscape
輕鬆悠閒
乘搭在地面行駛的Ex­po Line線前往聖塔莫­尼卡,細看不斷變化的城市面­貌
No rush The overground Expo Line to Santa Monica is a laidback way to take in the changing cityscape 輕鬆悠閒 乘搭在地面行駛的Ex­po Line線前往聖塔莫­尼卡,細看不斷變化的城市面­貌
 ??  ??

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from Hong Kong