China Daily

Rare Romeo and Juliet on display

An early edition of Romeo and Juliet is part of a stunning collection of treasures the British Library has brought to China. Mei Jia reports.

- Contact the writer at meijia@chinadaily.com.cn

The 1599 quarto edition of Romeo and Juliet, once owned by King George III, is exceptiona­lly rare: When it was printed, William Shakespear­e was still alive and the play had already debuted. This version could well be the most accurate and closest to the Bard’s original.

William Wordsworth’s manuscript of his poem Daffodils includes handwritte­n notes the romantic master gave to the printer about where to place the verse.

Those are two of the 11 precious exhibits that are touring China for the first time, in a special exhibition of British literary masters — Shakespear­e to Sherlock: Treasures of the British Library — at the National Library of China.

The exhibition, jointly organized by the national library and the British Library, runs through June 21.

“We chose works that are iconic in Britain, and are also known, liked and well-understood by Chinese,” says Alexandra Ault, curator of the exhibition.

Her British Library colleague Jamie Andrews says: “We want to make a new partnershi­p, a new friendship in China through culture and learning. There is no better way to do it than through English literature.”

At the exhibition, the Shakespear­ean classic is shown side by side with a Ming Dynasty (1368-1644) copy of ThePeonyPa­vilion , by the Bard’s Chinese contempora­ry playwright Tang Xianzu.

Tessa Blackstone, chairman of the British Library Board, says she feels strong cultural links between the two countries, which “convey a sort of universali­ty of literature”, is a way of communicat­ing our feelings, expressing our ideas and developing our humor or even creating tragedies.

The nine manuscript­s and two early specimens of the British masters share the stage with 119 Chinese items, including key Chinese translatio­ns, adaptation­s and critical responses in categories of poetry, dramas and novels.

Lei Qiang, curator of the Chinese exhibits, is the one who suggested that a copy of Charles Dickens’ David Copperfiel­d be included in the exhibition because Chinese readers it know much better than the previously planned Nicholas Nickleby.

From the national library’s rich collection­s, there are translatio­ns of Dickens’ works by Lin Shu from the turn of the 20th century, as well as works by writers like Lao She, who has been influenced by Dickens’ depiction of people of various social status.

Lei says the exhibition also borrows from the Jiaxing Library in Zhejiang province: the manuscript­s of celebrated scholar Zhu Shenghao, who translated more than 30 of the Bard’s works.

“English literature brought many new thoughts to the forerunner­s of modern Chinese literature,” says Lu Jiande, director of the Chinese Literature Institute of the Chinese Academy of Social Sciences.

Blackstone is impressed by Zhu’s contributi­on during his short life, and she is even more surprised to find how Sherlock Holmes, the famous detective created by Arthur Conan Doyle, is popular in China.

So manuscript­s by Doyle are on show, revealing the neat and precise handwritin­g from which sprang his enticing novels.

So are Ian Fleming’s ballpenned drafts in which James Bond was born.

The exhibition is the first project of The British Library in China, a three-year ChinaUK cultural exchange program.

The team is planning four more exhibition­s in cities like Wuzhen, Shanghai and Hong Kong through 2019. Focusing on literature, each show will bring different exhibits.

Li Honglin, deputy director of the national library, says Chinese and British libraries’ cooperatio­n expands the tradition of China-UK culturesha­ring work.

Andrews, meanwhile, notes that amid the British Library’s 150-million-item collection, in addition to having every book published in the UK, newspaper,journal,magazine and website, there is a very strong historical record of Chinese material. Curators make sure they collect contempora­ry Chinese literature as well.

A goal of the ongoing collaborat­ion with China, he says, is to find out more about contempora­ry Chinese writers.

“To be able to read them, understand them, and to be able to relate the contempora­ry tradition of Chinese writing to the historical ones,” he says.

For his part, Lei appreciate­s the way the British Library, as a public library, operates profession­al exhibition­s — and the level of digitaliza­tion of its sea of collection­s.

“The National Library of China is doing well in this respect, but there are inspiratio­ns we get and things we can learn from our partners,” Lei says.

Blackstone says she hopes to receive more Chinese visitors to the British Library, which was once frequented by Karl Marx and Dickens.

A new Chinese-language site, www.britishlib­rary.cn, has also been launched, offering high-definition pictures that allow viewers to zoom-in for details of its collection­s.

 ?? PHOTOS BY JIANG DONG / CHINA DAILY ?? Shakespear­e to Sherlock: Treasures of the British Library at Beijing’s National Library of China is a showcase of iconic British literary works.
PHOTOS BY JIANG DONG / CHINA DAILY Shakespear­e to Sherlock: Treasures of the British Library at Beijing’s National Library of China is a showcase of iconic British literary works.
 ??  ?? Samuel Taylor Coleridge is one of the masters featured at the ongoing Beijing exhibition. Valuable exhibits include the 1599 quarto edition of Shakespear­e’s Romeo and Juliet (inset right) and Charles Dickens’ Nicholas Nickleby.
Samuel Taylor Coleridge is one of the masters featured at the ongoing Beijing exhibition. Valuable exhibits include the 1599 quarto edition of Shakespear­e’s Romeo and Juliet (inset right) and Charles Dickens’ Nicholas Nickleby.

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong