Rare Romeo and Juliet on display
An early edition of Romeo and Juliet is part of a stunning collection of treasures the British Library has brought to China. Mei Jia reports.
The 1599 quarto edition of Romeo and Juliet, once owned by King George III, is exceptionally rare: When it was printed, William Shakespeare was still alive and the play had already debuted. This version could well be the most accurate and closest to the Bard’s original.
William Wordsworth’s manuscript of his poem Daffodils includes handwritten notes the romantic master gave to the printer about where to place the verse.
Those are two of the 11 precious exhibits that are touring China for the first time, in a special exhibition of British literary masters — Shakespeare to Sherlock: Treasures of the British Library — at the National Library of China.
The exhibition, jointly organized by the national library and the British Library, runs through June 21.
“We chose works that are iconic in Britain, and are also known, liked and well-understood by Chinese,” says Alexandra Ault, curator of the exhibition.
Her British Library colleague Jamie Andrews says: “We want to make a new partnership, a new friendship in China through culture and learning. There is no better way to do it than through English literature.”
At the exhibition, the Shakespearean classic is shown side by side with a Ming Dynasty (1368-1644) copy of ThePeonyPavilion , by the Bard’s Chinese contemporary playwright Tang Xianzu.
Tessa Blackstone, chairman of the British Library Board, says she feels strong cultural links between the two countries, which “convey a sort of universality of literature”, is a way of communicating our feelings, expressing our ideas and developing our humor or even creating tragedies.
The nine manuscripts and two early specimens of the British masters share the stage with 119 Chinese items, including key Chinese translations, adaptations and critical responses in categories of poetry, dramas and novels.
Lei Qiang, curator of the Chinese exhibits, is the one who suggested that a copy of Charles Dickens’ David Copperfield be included in the exhibition because Chinese readers it know much better than the previously planned Nicholas Nickleby.
From the national library’s rich collections, there are translations of Dickens’ works by Lin Shu from the turn of the 20th century, as well as works by writers like Lao She, who has been influenced by Dickens’ depiction of people of various social status.
Lei says the exhibition also borrows from the Jiaxing Library in Zhejiang province: the manuscripts of celebrated scholar Zhu Shenghao, who translated more than 30 of the Bard’s works.
“English literature brought many new thoughts to the forerunners of modern Chinese literature,” says Lu Jiande, director of the Chinese Literature Institute of the Chinese Academy of Social Sciences.
Blackstone is impressed by Zhu’s contribution during his short life, and she is even more surprised to find how Sherlock Holmes, the famous detective created by Arthur Conan Doyle, is popular in China.
So manuscripts by Doyle are on show, revealing the neat and precise handwriting from which sprang his enticing novels.
So are Ian Fleming’s ballpenned drafts in which James Bond was born.
The exhibition is the first project of The British Library in China, a three-year ChinaUK cultural exchange program.
The team is planning four more exhibitions in cities like Wuzhen, Shanghai and Hong Kong through 2019. Focusing on literature, each show will bring different exhibits.
Li Honglin, deputy director of the national library, says Chinese and British libraries’ cooperation expands the tradition of China-UK culturesharing work.
Andrews, meanwhile, notes that amid the British Library’s 150-million-item collection, in addition to having every book published in the UK, newspaper,journal,magazine and website, there is a very strong historical record of Chinese material. Curators make sure they collect contemporary Chinese literature as well.
A goal of the ongoing collaboration with China, he says, is to find out more about contemporary Chinese writers.
“To be able to read them, understand them, and to be able to relate the contemporary tradition of Chinese writing to the historical ones,” he says.
For his part, Lei appreciates the way the British Library, as a public library, operates professional exhibitions — and the level of digitalization of its sea of collections.
“The National Library of China is doing well in this respect, but there are inspirations we get and things we can learn from our partners,” Lei says.
Blackstone says she hopes to receive more Chinese visitors to the British Library, which was once frequented by Karl Marx and Dickens.
A new Chinese-language site, www.britishlibrary.cn, has also been launched, offering high-definition pictures that allow viewers to zoom-in for details of its collections.