China Daily

German version of Chinese classic

-

BERLIN — “It is as if The Song of the Nibelungs in the form of Tolkien’s Lord of the Rings had come upon us; Game of Thrones is kindergart­en when compared with it.”

This was the introducti­on of China’s ancient classic Romance of the Three Kingdoms, by German newspaper Die Welt in an article, following the publicatio­n of the first complete German translatio­n of the classic by Sinologist Eva Schestag.

Prior to this edition, presented by S. Fisher publishing house earlier this year, with the name of Die Drei Reiche, only 35 of a total 120 chapters had been translated into German by Sinologist Franz Kuhn in the mid-20th century.

“It goes without saying that it was an honor and pleasure at the same time to have a chance to dedicate six years to the translatio­n of this book,” Schestag says, adding that the importance of this classic as well as the lack of a fulllength German translatio­n were motivation­s behind her work.

“It’s a key to understand­ing the Asian culture,” she says.

Besides, the novel is so popular in China that the history of Three Kingdoms comes alive even in modern times through an array of media renditions, including movies, TV series, video games and board games, Schestag writes in the postface of her book.

Looking back at the translatio­n process, Schestag recalls what a daunting task it seemed when she first started.

“It almost took my breath away when I opened Page 1 of about 2,000 to be translated — as if looking up from the foot of a high and steep mountain up to the peak.”

Since 2011 when she was officially commission­ed with the translatio­n, she had stayed for a long time at Looren Translator­s’ House, a translator­s’ residence nestled in the mountains in Switzerlan­d, to retreat from almost all obligation­s other than translatin­g. Romance of Three Kingdoms, acclaimed as one of the four great classical novels in Chinese literature, is set in a tumultuous history in the second and third centuries when feudal lords of three states scrambled to rule China following the decline of the Han Dynasty (206 BC-220).

Schestag says the novel can only be compared with Homer’s Odyssey in terms of its influence and significan­ce.

“The two literary works are comparable on the basis of the complexity of the plot and subplots and, last but not the least, their influence on the subsequent literature of their respective cultural areas.”

It almost took my breath away when I opened Page 1 of about 2,000 to be translated.” Eva Schestag, Sinologist and translator

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong