China Daily

Why my child says I talk like a toddler

- Erik Nilsson Contact the writer at erik_nilsson@chinadaily.com.cn

My 6-year-old thinks I’m a baby — at least when I speak Mandarin.

“I like it when you speak Chinese,” she recently told me.

“It’s sort of awkward. It’s like a baby. And I like babies.” Indeed, Chinese was the blonde, blueeyed girl’s first language. Lily, who was born in Beijing, started to speak English after mixing the two tongues.

“Baba eat jirou. (Daddy eats chicken.) Baba look at xiongmao de hand. (Daddy, look at the panda’s paw.)”

By age 3, she largely came to separate the languages.

Her 2-year-old brother recently acquired his first few dozen words — nearly all Chinese. He nai (drink milk), baobao wo (hug me), jiejie ku (sister is crying).

He uses both ball and its Chinese equivalent, qiu.

“No” is about his only other English word. It’s worth noting, Chinese doesn’t have a direct equivalent of “yes” or “no” but uses other grammatica­l acrobatics to affirm and negate.

My Chinese is perhaps less like a toddler’s and more like an immigrant’s (a concept my daughter doesn’t have).

I’m certified as at least intermedia­te in reading and writing, since I passed the national Chinese Proficienc­y Test’s Level 4 before Lily was born. (Level 6 is the highest.)

And my spoken Chinese is much better than my reading and writing.

I can converse about, say, (basic) economics but with small grammatica­l flubs, tonal mistakes and a funny accent. It’s worth noting the second two are common among native Chinese with less-than-perfect Putonghua (standardiz­ed Mandarin).

There’s a theory that language shapes how we perceive the world.

I’ve noticed for instance, that after speaking only Chinese for a period, two things happen.

First, I start to think (simple thoughts) in Chinese. I notice because I sometimes talk to myself. Say, I’m traveling and haven’t spoken English in days — I’ll mutter,

Wode shouji zai nali?, rather than, “Where’s my phone?”

Second, I think about the world differentl­y in such ways as, in my mind’s eye, “opening” rather than turning on the light — a direct translatio­n into English that retains the Chinese-language’s conception of the phenomenon.

I was wondering how this works for Lily, since she’s a native speaker of both languages but learned Chinese.

She says she only thinks in English and translates in her head. Interestin­gly, she also never dreams in Chinese, which I sometimes do.

It seems counterint­uitive that I do and she doesn’t.

That said, the other morning she told me in English: “I’m not afraid of the cold. I’m afraid of the hot.”

This is a direct translatio­n — Chinese typically discuss an aversion to temperatur­e extremes using the word for fear (pa), rather than a synonym for dislike.

And I’ve noticed how our family mixes the languages at home. I’ll ask my wife: “Mind if I

kai (open) the kongtiao (air conditione­r)? Did you mai (buy) the piao (tickets)?” My daughter only calls me

Baba — never Daddy — whichever language we’re using.

That said, to her, I’m still a baby.

I guess in the way of rediscover­ing the world like children do through another language, I actually am.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong