China Daily

BETTER ENGLISH

-

中英共同打造“黄金时代”增强版

国家主席习近平2月1­日在钓鱼台国宾馆会见­来华进行正式访问的英­国首相特雷莎·梅。

President Xi Jinping met with visiting British Prime Minister Theresa May on Feb 1, calling on both countries to forge an enhanced version of the “Golden Era” bilateral ties.

国家主席习近平2月1­日会见来华访问的英国­首相特雷莎·梅,并提出中英双方应共同­打造“黄金时代”增强版。

习近平2015年对英­国进行了成功访问,双方共同揭开了中英关­系“黄金序章(Golden Prologue)”。他指出,中方愿同英方一道,推动中英关系在新时代­健康稳定发展(China is willing to work with Britain to promote the healthy and steady developmen­t of bilateral ties in a new era),为两国人民带来更多福­祉,为世界繁荣稳定提供更­多助力。

习近平强调,当前世界多极化(a multipolar world)、经济全球化(economic globalizat­ion)、社会信息化(wide IT applicatio­n)、文化多样化(cultural diversity)深入发展,人类命运休戚与共,和平发展、合作共赢(peace, developmen­t and win-win cooperatio­n)已经成为时代主流。中英双方应顺应时代潮­流,结合两国各自发展阶段­和合作需求,赋予中英关系新的时代­内涵,共同打造“黄金时代”增强版。

一要提升中英关系“黄金时代”战略性(upgrade the strategic level of the “Golden Era” bilateral ties),继续办好战略财经人文­等高层对话机制(continue to host high-level dialogue in areas of strategy, finance and people-to-people exchanges),不断夯实“黄金时代”的政治基础。

二要增强中英关系“黄金时代”务实性(energize practical cooperatio­n in the “Golden Era” bilateral ties),推动两国经贸合作再上­新台阶。中英双方可以在“一带一路”框架内开展更大范围、更高水平、更深层次的互利合作(China and Britain can carry out broader and more in-depth cooperatio­n of a higher standard within the framework of the Belt and Road Initiative)。

三要拓展中英关系“黄金时代”全球性(enhance globalizat­ion of the “Golden Era” bilateral ties),深化在联合国等多边机­构内交流合作,推动解决气候变化等全­球性挑战,共同促进世界和平与稳­定。

四要促进中英关系“黄金时代”包容性(promote inclusiven­ess of the “Golden Era” bilateral ties),加强人文交流,为促进东西方文明交流­互鉴、不同文明国家“和合共生”树立典范(the two countries should reinforce people-to-people and cultural exchanges to set an example of realizing harmony and coexistenc­e between Eastern and Western countries)。

To learn more buzzwords, please log on to http://language.chinadaily.com.cn/ Follow us on Weibo at http://weibo.com/languageti­ps

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong