China Daily

Incorrect translatio­n of signs criticized

- By ZOU SHUO zoushuo@chinadaily.com.cn

Local government­s should pay more attention to the translatio­n of public signs, because they are important elements in shaping the image of a city in the eyes of foreigners, language experts and government officials said.

Shi Yanhua, former director of the translatio­n office of the Ministry of Foreign Affairs, said some local government­s have not invested enough money and resources into improving the translatio­n of public signs, leading to some ridiculous translatio­ns.

They should strengthen the regulation on translatio­n and any new signs should first be approved by relevant government authoritie­s before being posted in public, she said on Monday at a sub-forum of the 2018 annual conference of the Translatio­n Associatio­n of China.

The conference was co-hosted by the associatio­n and the China Foreign Languages Publishing Administra­tion.

Different cities have different translatio­ns for the same type of sign, she said — for example, ring road in Beijing, belt road in Shanghai and boulevard in Shenzhen mean the same thing and should be consistent.

Chen Mingming, executive vice-president of the translatio­n associatio­n, said signs in places frequently visited by foreigners, including airports, subways, hotels and scenic spots, should be priorities, and there should be no translatio­n mistakes in these signs.

Not all signs need to be translated, he said. “Public signs with unique expression­s using Chinese characteri­stics need no translatio­n,” Chen said.

Zhang Qian, deputy director of the foreign affairs office of the Beijing municipal government, said many people have not realized the importance of sign translatio­n.

The office once found a cigarette and liquor store on Beijing’s Wangfujing street with a sign that said “name cigarette, name liquor”, when the translatio­n should have been “brand name cigarettes and liquor,” she said.

“We told the owner of the store to change the sign, but he told us he would not spend money on such a trivial matter. He would only change it if the office agreed to pay for the new sign.”

Liu Liu, head of the translatio­n office of the foreign affairs office of Guangzhou, Guangdong province, said similar incidents have occurred in that city, with many people thinking it doesn’t matter what the English sign means as long as there is an English translatio­n.

The city government has put a lot of effort into regulating the translatio­n of signs, including developing a mini app in WeChat where netizens can win gifts by taking a picture of an incorrect translatio­n, Liu said.

Also on Monday, nine well-known translator­s received the Lifetime Achievemen­t Award in Translatio­n, the highest award for translator­s in China from the associatio­n. They joined the ranks of 18 other highly acclaimed translator­s who have received the award, including Ji Xianlin and Xu Yuanchong.

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong