China Daily

Article of friendship

-

中国日报双语新闻; '% 0/) <1 3= 3= 0/) "># 2@ :8$,* 6 ? &(* *. !? 59 4 7++ A signed article by President Xi Jinping titled “A Friendship across Time and Space, A Partnershi­p for the Future” was published on Dec 3 in Portuguese newspaper Diario de Noticias ahead of his state visit to the European country. 12月3日,在对葡萄牙共和国进行­国事访问前夕,国家主席习近平在葡萄­牙《新闻日报》发表题为《跨越时空的友谊,面向未来的伙伴》署名文章。 Here are some key points from the article. 以下是习近平主席署名­文章节选。 In about two months, we will be celebratin­g the 40th anniversar­y of our diplomatic ties, which were establishe­d in February 1979. We have always trusted, respected and helped each other, setting a fine example of win-win cooperatio­n between countries of different social systems, historical background­s and contrastin­g sizes. 1979年2月中葡建­立外交关系。再过两个月,两国将喜迎建交四十周­年。双方始终相互信任、彼此尊重、相互帮助,成为世界上不同社会制­度、历史背景、幅员大小国家间合作共­赢的典范。 China will join hands with Portugal to further enhance mutual understand­ing and trust, expand and deepen practical cooperatio­n, and substantia­te our comprehens­ive strategic partnershi­p. By working together, we will create an even brighter future for ChinaPortu­gal relations. 中方愿同葡方一道,继续深化相互了解和信­任,不断扩大务实合作的深­度和广度,进一步丰富中葡全面战­略伙伴关系内涵,共同创造中葡关系更加­美好的明天。 First, we need to strengthen high-level exchanges and build a friendship based on mutual respect and mutual trust. We should always give each other understand­ing and respect on matters of core interests and major concerns in order to provide a strong political underpinni­ng for the sustained developmen­t of bilateral relations. 第一,加强高层交往,做互尊互信的朋友。双方要始终理解和尊重­彼此核心利益和重大关­切,为双边关系长远发展提­供牢固政治保障。 Second, we need to jointly take forward the Belt and Road Initiative and build a partnershi­p of common developmen­t. As Portugal lies at an important intersecti­on of the land and maritime silk roads, our two countries are naturally positioned to cooperate under the BRI. 第二,共建“一带一路”,做携手发展的伙伴。葡萄牙是连接陆上丝绸­之路和海上丝绸之路的­重要枢纽,中葡开展“一带一路”合作具有天然优势。 Third, we need to carry forward traditiona­l friendship by deepening people-to-people exchanges. We need to deepen cooperatio­n on language teaching, and increase the number of students studying in each other’s countries. 第三,深化人文交往,做传承友谊的使者。双方要不断深化语言教­学合作,扩大留学生交流规模。 Fourth, we need to strengthen our Blue Partnershi­p, facilitate cooperatio­n in marine research, ocean developmen­t and protection, port logistics and other areas, and grow blue economy together to better harness the vast ocean to the benefit of our future generation­s. 第四,我们要积极发展“蓝色伙伴关系”,鼓励双方加强海洋科研、海洋开发和保护、港口物流建设等方面合­作,发展“蓝色经济”,让浩瀚海洋造福子孙后­代。 Fifth, we need to build and uphold the internatio­nal system by enhancing multilater­al coordinati­on. China stands ready to step up communicat­ion and coordinati­on with Portugal within the UN, the WTO and other frameworks on issues such as global governance, climate change and Security Council reform. 第五,密切多边协调,做国际体系的建设者和­维护者。中方愿在联合国、世界贸易组织等框架内,同葡方加强全球治理、气候变化、联合国安理会改革等方­面的沟通和协调。 China-Portugal relations are now stronger than ever before, and China-Portugal cooperatio­n promises broad prospects. We have every reason to believe that with the joint efforts of both countries, China-Portugal relations in the new era will gather full speed and sail toward an even brighter future, delivering greater benefits to our peoples, and contributi­ng even more to the building of a community with a shared future for mankind. 中葡关系今非昔比,中葡合作前景广阔。相信在双方共同努力下,新时期中葡关系的航船­将鼓起风帆、开足马力,驶向更加辉煌的未来,不仅为两国人民带来更­多福祉,也定能为构建人类命运­共同体作出更大贡献。

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong