Article of friendship
中国日报双语新闻; '% 0/) <1 3= 3= 0/) "># 2@ :8$,* 6 ? &(* *. !? 59 4 7++ A signed article by President Xi Jinping titled “A Friendship across Time and Space, A Partnership for the Future” was published on Dec 3 in Portuguese newspaper Diario de Noticias ahead of his state visit to the European country. 12月3日,在对葡萄牙共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在葡萄牙《新闻日报》发表题为《跨越时空的友谊,面向未来的伙伴》署名文章。 Here are some key points from the article. 以下是习近平主席署名文章节选。 In about two months, we will be celebrating the 40th anniversary of our diplomatic ties, which were established in February 1979. We have always trusted, respected and helped each other, setting a fine example of win-win cooperation between countries of different social systems, historical backgrounds and contrasting sizes. 1979年2月中葡建立外交关系。再过两个月,两国将喜迎建交四十周年。双方始终相互信任、彼此尊重、相互帮助,成为世界上不同社会制度、历史背景、幅员大小国家间合作共赢的典范。 China will join hands with Portugal to further enhance mutual understanding and trust, expand and deepen practical cooperation, and substantiate our comprehensive strategic partnership. By working together, we will create an even brighter future for ChinaPortugal relations. 中方愿同葡方一道,继续深化相互了解和信任,不断扩大务实合作的深度和广度,进一步丰富中葡全面战略伙伴关系内涵,共同创造中葡关系更加美好的明天。 First, we need to strengthen high-level exchanges and build a friendship based on mutual respect and mutual trust. We should always give each other understanding and respect on matters of core interests and major concerns in order to provide a strong political underpinning for the sustained development of bilateral relations. 第一,加强高层交往,做互尊互信的朋友。双方要始终理解和尊重彼此核心利益和重大关切,为双边关系长远发展提供牢固政治保障。 Second, we need to jointly take forward the Belt and Road Initiative and build a partnership of common development. As Portugal lies at an important intersection of the land and maritime silk roads, our two countries are naturally positioned to cooperate under the BRI. 第二,共建“一带一路”,做携手发展的伙伴。葡萄牙是连接陆上丝绸之路和海上丝绸之路的重要枢纽,中葡开展“一带一路”合作具有天然优势。 Third, we need to carry forward traditional friendship by deepening people-to-people exchanges. We need to deepen cooperation on language teaching, and increase the number of students studying in each other’s countries. 第三,深化人文交往,做传承友谊的使者。双方要不断深化语言教学合作,扩大留学生交流规模。 Fourth, we need to strengthen our Blue Partnership, facilitate cooperation in marine research, ocean development and protection, port logistics and other areas, and grow blue economy together to better harness the vast ocean to the benefit of our future generations. 第四,我们要积极发展“蓝色伙伴关系”,鼓励双方加强海洋科研、海洋开发和保护、港口物流建设等方面合作,发展“蓝色经济”,让浩瀚海洋造福子孙后代。 Fifth, we need to build and uphold the international system by enhancing multilateral coordination. China stands ready to step up communication and coordination with Portugal within the UN, the WTO and other frameworks on issues such as global governance, climate change and Security Council reform. 第五,密切多边协调,做国际体系的建设者和维护者。中方愿在联合国、世界贸易组织等框架内,同葡方加强全球治理、气候变化、联合国安理会改革等方面的沟通和协调。 China-Portugal relations are now stronger than ever before, and China-Portugal cooperation promises broad prospects. We have every reason to believe that with the joint efforts of both countries, China-Portugal relations in the new era will gather full speed and sail toward an even brighter future, delivering greater benefits to our peoples, and contributing even more to the building of a community with a shared future for mankind. 中葡关系今非昔比,中葡合作前景广阔。相信在双方共同努力下,新时期中葡关系的航船将鼓起风帆、开足马力,驶向更加辉煌的未来,不仅为两国人民带来更多福祉,也定能为构建人类命运共同体作出更大贡献。