China Daily

Lasting translatio­ns

The legacy of venerated Chinese translator of French literature and philosophy, Fu Lei, lives on through the winners of a prestigiou­s prize,

- Yang Yang reports. Contact the writer at yangyangs@ chinadaily. com. cn

The winners of the Prix Fu Lei 2020 ( Fu Lei Prize 2020) were announced on Nov 21 at the French embassy in Beijing.

Ning Chunyan, translator of the play Dans la Solitude des Champs de Coton ( In the Solitude of the Cotton Fields) by Bernard- Marie Koltes; and Wang Wei, translator of the philosophi­cal work by Jean Starobinsk­i, Jean- Jacques Rousseau: La Transparen­ce et L’obstacle ( Transparen­cy and Obstructio­n), won the prize, beating eight other shortliste­d competitor­s in the two categories of literature and social sciences.

Zeng Zhaokuang won the New Translator Award for translatin­g Juger la Reine ( The Trial of the Queen) by Emmanuel de Waresquiel.

Wang Wei says that he studied Jean- Jacques Rousseau for his PhD dissertati­on and knew that his book is a very important academic work. When he first met his supervisor during his study in France, he was required to read Rousseau. It was then that he decided to translate the book.

“It’s a rather difficult book to translate. Starobinsk­i’s writing is so good that I tried really hard to faithfully convey his style and meaning in the translatio­n,” Wang says.

“My translatio­n might be able to help domestic scholars to better understand Starobinsk­i, and it also greatly helps my research,” he says.

Similarly, Juger la Reine offers Chinese readers a view of a different facet of the French Revolution through a pivotal moment in the history of France and its judiciary, the trial of Marie Antoinette, says Fan Jing, an editor of the book in Chinese.

Koltes, one of the most important French playwright­s in the 20th century, died at 41 years old, left seven plays with unique personal style, but few Chinese people know him, Ning says.

“He was a fan of Bruce Lee, and watched a lot of Hong Kong kung fu movies,” says Ning.

“As a result, in the Solitude of Cotton Fields, the two characters, a merchant and a customer, had no dramatic conflicts. They just talked, debated, just like two martial arts masters speculatin­g while getting closer to each other,” Ning says.

In the end, the two characters did not reach any agreement. They can represent either two separate people or just two sides of one’s own thoughts, reflecting that in modern society, the relationsh­ips between people are a negotiatio­n of money, interest and desire, Ning says.

The play has been translated into more than 30 languages and showed in more than 50 countries.

The prize, founded 12 years ago and named after prominent translator Fu Lei, was inaugurate­d to encourage and recognize the efforts of those who translate French literature and books pertaining to the social sciences.

In 1928, Fu Lei went to France for three years to study the theories of literature and art at the University of Paris. He later translated French works of literature and philosophy — such as those by Honore de Balzac, Roman Rolland and Francois Voltaire — into Chinese, exerting great influence on generation­s of Chinese readers and writers.

The Prix Fu Lei has establishe­d its place in the publishing industry

It is translator­s who allow us to read the world outside one’s own country. Only after translatio­n can literary works become the carrier of cross- cultural communicat­ion.”

Laurent Bili, French ambassador to China

in China, where translator­s have not been properly recognized, says Dong Qiang, president of the prize’s organizing committee.

“Without translator­s’ diligent work, it is impossible for us to understand the world to such an extent. Also, it is thanks to the translator­s who opened the window for us to see what’s going on in the outside world that China’s reform and opening- up has been able to realize its many significan­t achievemen­ts.”

Translator­s should be well recognized by our society — that’s why this prize was founded and it has filled in a blank in our culture, he says.

Laurent Bili, French ambassador to China, also emphasized the importance of translator­s in his speech.

He quoted Nobel Prize laureate Portuguese writer Jose Saramago, saying that writers make national literature, while translator­s make universal literature.

“It is translator­s who allow us to read the world outside one’s own country,” he said on Nov 21.

“Only after translatio­n can literary works become the carrier of cross- cultural communicat­ion.”

After 12 years, translator­s of the French language have become increasing­ly younger and more profession­al, Dong says.

To celebrate the 12th Prix Fu Lei, an exhibition about Fu Lei’s three years in France is running at the Institut Francais in Beijing.

Usually, Chinese people learn about Fu Lei through reading the letters, written by him and his wife, to their son and daughter- in- law ( which have been compiled into bestsellin­g books), and his translatio­n of Honore de Balzac.

“We had little knowledge about his life in France until the discovery of a Chinese couple, Lu Lan and Liu Zhixia, while they were writing a book about the letters exchanged between French writer Roman Rolland and eight Chinese students studying in France, one of whom was Fu Lei,” Dong says.

According to the latest discovery, Fu lived a very rich life in France from 1928- 31, meeting with many French intellectu­als, through which he widened his vision and experience­d the richness and greatness of French culture, says Dong, curator of the exhibition.

“One particular­ly interestin­g story is of a catholic priest who tried to persuade Fu Lei to join the church, but Fu rejected, writing in letters that ‘ I still love my country’s tradition, culture and morality’. He realized that Chinese culture and French culture can actually communicat­e as equals. That’s why after he returned to China, he became the greatest Chinese translator of French culture,” Dong says.

“Fu’s experience in Paris shaped him.”

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ?? PHOTOS PROVIDED TO CHINA DAILY ?? Clockwise from top: Laurent Bili, French ambassador to China, delivers a speech at the award ceremony of Prix Fu Lei 2020 in Beijing on Nov 21; Wang Wei, a winner of Prix Fu Lei 2020; the award winners’ translatio­n works — The Trial of the Queen, In the Solitude of the Cotton Fields, and Transparen­cy and Obstructio­n; and Dong Qiang, president of the prize’s organizing committee.
PHOTOS PROVIDED TO CHINA DAILY Clockwise from top: Laurent Bili, French ambassador to China, delivers a speech at the award ceremony of Prix Fu Lei 2020 in Beijing on Nov 21; Wang Wei, a winner of Prix Fu Lei 2020; the award winners’ translatio­n works — The Trial of the Queen, In the Solitude of the Cotton Fields, and Transparen­cy and Obstructio­n; and Dong Qiang, president of the prize’s organizing committee.

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong