China Daily

More Chinese works worthy of French versions

- The author, a French national, is a professor at the School of Philosophy of Fudan University, Shanghai, where he teaches since 2009. The views don’t necessaril­y reflect those of China Daily.

The year 2024, which marks the 60th anniversar­y of the establishm­ent of diplomatic relations between China and France, has been designated the “Franco-Chinese Year of Cultural Tourism”. During the months to come, many events will be held both in China and in France, with some of them already taking place.

For instance, the Harbin Ice and Snow Sculpture Festival harbors sculptures of Notre-Dame de Paris and of the Temple of Heaven. Also, Charles Gounod’s opera, Roméo et Juliette, will be performed in Beijing, a Château de Versailles exhibition will be held at the Palace Museum (Forbidden City), and Les Misérables and Les Fourberies de Scapin are also on the program. Several major art exhibits, such as the one of Annette Messager at Shanghai’s Power Station of Art, too are on the list.

Both sides have been making efforts to organize gala programs. Most importantl­y, and going beyond holding one-time events, China will continue to promote the translatio­n and publicatio­n of the works of Chinese academics and writers in the French language, an effort that it has sustained for a number of years now.

These translated works have introduced the French-speaking public to such major works as Eastern and Western Cultures and their Philosophi­es, by Liang Shuming, A Sociologic­al Study of the Chinese Family System by Lin Yaohua and From the Soil, an epoch-making study by celebrated anthropolo­gist Fei Xiaotong (a biography of whom has also been translated and published).

Interestin­gly, reputable French academic publishing houses such as Presses de l’Inalco, L’Harmattan and Honoré Champion have participat­ed in this endeavor of crosscultu­ral communicat­ion.

China is to be commended for continuous­ly improving the quality and number of these translatio­ns, making considerab­le effort to introduce modern and contempora­ry Chinese works to a larger internatio­nal public. This state-led effort slightly corrects the large unbalance in the number of acquisitio­ns: Chinese publishing companies translate many more books from the French language than their French counterpar­ts do from the Chinese.

For sure, translated works of French social scientists or even philosophe­rs may not be as numerous as was the case in the past (the French influence in these fields is not as dominant as was the case a few decades ago), but some sectors have shown a remarkable resilience. Among them, poetry probably comes first: the works of René Char, Yves Bonnefoy, Jean-Pierre Siméon, Yvon Le Men and Serge Pey have met with remarkable success in China.

This is largely due to the untiring efforts of some remarkable Chinese translator­s, such as Shu Cai, a leading actor in the exchange. Regular manifestat­ions, notably the one called The Spring of the Poets (Le Printemps des Poètes), also contribute to making Sino-French poetic exchanges a field of lively interactio­ns and cross-cultural fertilizat­ion.

These achievemen­ts are rooted in a reciprocal cultural fascinatio­n that goes back to the time of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty (1644-1911) and Louis XIV, whose reigns witnessed the first organized intellectu­al and scientific exchanges between the two countries (five “King’s Mathematic­ians” sent by Louis XIV reached Beijing in 1688). But these achievemen­ts should not lead to complacenc­y. New challenges need to be tackled.

The French people’s appreciati­on of Chinese cultural vitality has reached a plateau, with a certain weariness appearing when it comes to traditiona­l arts and crafts as there is little knowledge among today’s French people of the most contempora­ry artistic and literary expression­s. New forums need to be developed, and efforts made for encouragin­g translatio­ns and adaptation­s of Chinese contempora­ry literary works in the French language and exhibition of contempora­ry artists’ creation in France.

As a matter of fact, the French Embassy in Beijing organizes the “Fu Lei Translatio­n and Publicatio­n Prize” every year to reward Chinese translatio­ns from French on the Chinese mainland, an initiative started in 2009. But there is no similar award for encouragin­g the French translator­s and other bridge-builders who strive to popularize Chinese production­s on foreign soils.

Second, even if national cultural entities play a crucial role, cultural exchanges need to be fostered by companies and individual­s. In fact, accrued efforts are already perceptibl­e. For instance, the Fosun conglomera­te supports the large Lantern Festival held in Paris, and the Shanghaiba­sed fashion brand ICICLE organizes eight exhibition­s of contempora­ry art between the two countries.

On their part, French companies, with a long presence in China such as Michelin, Cartier and L’Oréal, are involved in a number of events. But there is a need for others to join the endeavor, and encourage smaller, more local entities to foster grassroots initiative­s.

And third, direct and sustained exchanges between the artists, writers and thinkers of the two countries are essential to building long-term friendship. Exchanges among creators influence the way the citizens of the two countries appreciate each other’s culture. As the history of French-Chinese exchanges show, artistic and literary creativity is triggered and nurtured by continuous interactio­ns among partners who have learned from one another and are committed to continuing to do so.

As the history of French-Chinese exchanges show, artistic and literary creativity is triggered and nurtured by continuous interactio­ns among partners who have learned from one another and are committed to continuing to do so.

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong