China Daily

Chinese online literature starts new chapter overseas

- By YANG YANG yangyangs@chinadaily.com.cn

After more than two decades of developmen­t, Chinese online literature has not only become one of the pillar resources of the pop culture market in China, but it is also an important way for people from different cultures to learn about each other, and communicat­e in the comment sections.

According to a recent report by the Chinese Academy of Social Sciences, the overseas market value of Chinese online literature has surpassed 4 billion yuan ($554.59 million). By the end of 2023, about 410,000 overseas writers created around 620,000 original works on the internatio­nal platforms of Chinese online literature, which attracted 230 million readers from more than 200 countries and regions. Readers from the United States made up the biggest proportion.

For years, Chinese online literary works were translated by fans and published on websites like Wuxiaworld, but these translatio­ns progressed too slowly, so some eager readers had to use translatio­n tools. In 2017, to provide a solution to the translatio­n of literature, Funstory.ai was founded. To date, the company has helped to translate more than 7,000 online novels with artificial intelligen­ce.

At the end of 2019, Webnovel, the internatio­nal platform of the China Literature Group, one of the leading online literature providers in the country, started posting online novels translated by AI and launched a function that allows readers to revise translatio­ns, which can help to upgrade AI.

With AI, Chinese online literary works and their adaptation­s can enter the internatio­nal market more quickly and at a lower cost.

As quoted in the report, Tong Ye, chief executive officer of Funstory.ai, says that AI can make translatio­n 3,600 times more efficient, and cut down cost by 99 percent.

At the China Literature Group, translatio­n speed has dramatical­ly increased from more than 10 chapters per day to hundreds of chapters per day, and costs have dropped by 90 percent. AI can translate online novels into languages including English, Spanish, Indonesian, Portuguese, German, French, Japanese and Chinese.

Since 2023, Webnovel has been advancing its translatio­n mode — cooperatio­n between humans and the machine. In this mode, the translatio­ns of Suming Zhihuan (Circle of Inevitabil­ity), which was first released in Chinese in March 2023, have become the secondmost-read work from China. The English translatio­n of Spanish online novel The Duke’s Masked Wife has also become popular.

“Currently, the translatio­n quality of online literature is not even, especially when target languages are minority languages,” says Wu Yiqin, a member of the National Committee of the 14th Chinese People’s Political Consultati­ve Conference and vice-president of China Writers Associatio­n. “Due to a lack of minority language data, AI can’t translate very accurately and the quality can’t be guaranteed.”

At this year’s two sessions, he submitted a proposal about ways to further promote the healthy developmen­t of Chinese online literature industry in the global markets.

The solution he proposed is to promote cooperatio­n between academic institutio­ns and companies in the research and developmen­t of AI translatio­n technology, with political and financial support from the government.

Meanwhile, it is also important to accelerate resource integratio­n and the building of a unified standard to enhance the multilingu­al capacity of AI to guarantee language style, cultural connotatio­ns and localizati­on to improve the general quality, he says.

Apart from translatio­ns, adaptation­s of Chinese online novels are also attracting more people overseas.

For example, the second season of Joy of Life, adapted from an online novel and one of the most eagerly anticipate­d TV dramas on Tencent Video this year, will be distribute­d exclusivel­y by Disney in overseas markets.

A video game adapted from the popular online novel Battle Through the Heavens saw quarteron-quarter user growth of 118 percent in Malaysia, Indonesia and Thailand in the fourth quarter last year.

The lucrative potential of Chinese online literary intellectu­al property leads to copyright infringeme­nt problems overseas.

As a result, another big challenge for the internatio­nal developmen­t of the Chinese online literature industry involves the protection of intellectu­al property.

Currently, copyright infringeme­nt issues are frequent in overseas markets, causing significan­t losses to creators and Chinese online content providers overseas, Wu writes in the proposal.

“Cross-border copyright transactio­ns are difficult to prove, and it’s challengin­g to monitor infringing content. Some foreign publishers are private and not under government control, making it very difficult to protect rights,” he says.

In addition, some countries have not yet reached a consensus on intellectu­al property protection, and there are no agreements for mutual recognitio­n and enforcemen­t in judicial jurisdicti­ons, resulting in significan­t costs and pressure for Chinese companies to protect their rights overseas.

Wu suggests that regulatory authoritie­s and industry associatio­ns should fully utilize their guiding and coordinati­ng roles to improve cross-border copyright protection mechanisms.

Regulatory authoritie­s can promote exchange and cooperatio­n in the cultural industry with other countries through official channels, sign bilateral or multilater­al copyright protection agreements, and strengthen internatio­nal copyright protection for the Chinese online literature industry, he says.

“Industry associatio­ns can also establish a unified informatio­n sharing platform to collect and analyze internatio­nal copyright infringeme­nt cases, alert member units to pay attention to prevention, and provide profession­al copyright protection services when necessary,” he says.

 ?? ?? Wu Yiqin, vice-president of China Writers Associatio­n
Wu Yiqin, vice-president of China Writers Associatio­n

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong