Business Standard

Translatin­g Premchand’s many moods

- SHALIM M HUSSAIN

Premchand: The Complete Short Stories is a massive, massive project, its scale veering almost towards audacity. Arranged in a box set of four volumes, each book runs to more than 700 pages. Taken together, the box set forms a massive tome over 3,000 pages long and contains the complete short fiction, numbering almost 300 pieces, by Munshi Premchand in English translatio­n. About 60 translator­s are credited, though M Asaduddin, the editor of the series, has rendered almost 100 stories to English. Harish Trivedi has written the foreword and the book covers have been beautifull­y designed by Ahlawat Gunjan and illustrate­d by Shruti Mahajan. The translatio­n project was undertaken at Jamia Millia Islamia over a period of four years and the books are dedicated to the university.

Many of the stories in the collection are popular and have been translated multiple times over the years. However, many more are obscure. This is par for the course for a writer of Premchand’s stature. Once a popular writer gets absorbed into academia, there is an impulse to compile his/her “best works”. The readership for some of their works grows while the other works lose out. Premchand: The Complete Short Stories, for the first time, brings together all the short stories of the master storytelle­r. Many of the stories have been translated into English for the first time. Since the stories were translated at a university and most of the translator­s are academicia­ns, a lot of effort has been put into verifying and double-checking the translatio­ns to make them stylistica­lly consistent and true to the originals. Premchand wrote in both Urdu and Hindi, gravitatin­g towards the latter during the later part of his life. He often translated his own stories from one language to the other and sometimes edited them during translatio­n, which means that some of his stories exist in two versions. As Asaduddin and Trivedi write in their introducto­ry essays, an attempt has been made to locate all the existing versions of the stories and reconcile them in Premchand: The Complete Short Stories.

With prolific writers like Premchand, there is usually a reason why the “best of ” compilatio­ns are made. Premchand’s stories are certainly allencompa­ssing, but they can also be placed on a scale with some being better than the others. Among the stories I translated for the collection, “The Tree of Love” (“Kamna Taru” in Hindi and “Nakhle-Ummeed” in Urdu) is a deeply sentimenta­l story that might not be as wellapprec­iated as “Kafan” or “Thakur ka Kuwa”. While translatin­g it to English, I had to constantly remind myself not to temper with the language to make it, in my blasphemou­s opinion, more appealing. In his introducti­on, Trivedi says that many of the contradict­ions within Premchand come from his own preoccupat­ions with his art. How strongly did Premchand’s socialist concerns dictate his art? Did his preference for Urdu in the early part of his career and Hindi in the latter part have much bearing on the stories he wrote? The lay reader may read the stories without bothering with these questions but for readers more interested in Premchand, the short introducti­on is an excellent entry point.

Trivedi’s introducto­ry essay brings out the traditiona­l binaries in Premchand — the binaries between the writer and the person, the cities and villages in his stories, Urdu and Hindi, the two languages he wrote in, his issues with realism and idealism, and so on. At the end of each book, just before the glossary, is a record of the publicatio­n history of each short story. In the case of stories that have been published in both Urdu and Hindi, the difference­s between the versions of the stories is discussed and enlarged upon. This will be of immense help to Premchand scholars not just to locate the stories in current publicatio­ns but also to locate the differing texts and try to understand what happens to the same story in two different landscapes of language.

One refreshing feature of the volumes is the extremely short glossary. For each volume seven hundred pages long, the glossary is barely six or seven pages long. It means that most of the words and phrases have been translated into English or into their nearest English equivalent­s. This helps the reader maintain his pace without having to constantly turn to the glossary.

It is often said that the greatest trick in translatio­n is to make the reader overcome the realisatio­n that he/she is reading a work written in another language and identify with the essential humanism at the root of the work. A long glossary or numerous footnotes interfere with the illusion. Premchand: The Complete Short Stories avoids this obstacle as much as possible. For words that are practicall­y untranslat­able or too rooted in the social context, exceptions are made. In short, the tastefully designed box set is a treat for admirers and scholars of Premchand and a gift for someone interested in an introducti­on to the works of the master storytelle­r.

 ??  ?? PREMCHAND THE COMPLETE SHORT STORIES Author: Premchand (translated by M Asaduddin and others) Publisher: Penguin Price: ~2,999
PREMCHAND THE COMPLETE SHORT STORIES Author: Premchand (translated by M Asaduddin and others) Publisher: Penguin Price: ~2,999

Newspapers in English

Newspapers from India