The master of many worlds
The power of literature is enhanced by good translation
J– known Verne ules second Christie widely a series created Verne, as known most ‘voyages of and more who some translated more as than died extraordinaires one of the than 50 of on the author most books this William fathers day amazing – (that’s read in (extraordinary of Shakespeare) 1905, mostly science less stories is than the in fiction. of translation world’s Agatha adventure journeys), and In alike. unmanned and So science much cargo that resupply so, continue that craft in 2008, to that inspire was an scientists and writers sent Verne to ATV, the International which carried Space two original Station manuscripts was named by the Verne. Jules
The cultural impact of the French writer, thanks to translations, goes much beyond a solely Francophone readership. In spite of the fact that early English translations of Verne’s work were widely known to be shoddy and even to have omitted some of the best passages, his legacy in English has managed to endure. In a rush to get what were seen as lucrative books out to more readers, publishers lost much of the nuance and beauty of Verne’s writing. It has since been found that different translated editions of the same book had widely different characters and sometimes even different plot-lines, leading one critic to lament that “the English-speaking world has never had a fair chance to know the real Jules Verne”. The importance of good and accurate translation becomes clear when it is noted that in English translations, Verne’s work was seen as being somewhat casual in its technical accuracy and had been relegated to being ‘children’s books’; while in European circles, his work was celebrated for its scientific rigour and his ability to incorporate romance and drama into authentic facts and figures.
Great figures of literature, from Verne to Haruki Murakami, have been read and enjoyed across the world in translation. It is only in translation that many great works are made accessible to people in different regions of the world. Responsible and accurate translations make it possible to bring to life an exotic French adventure under the sea to an obscure village school in Tamil Nadu, inspiring perhaps, a child to become a marine biologist. The power of literature and imagination is enhanced manifold by the efforts of good translators. As important as writers are, translators must also be given their due as those who manage to make adventure and inspiration accessible to more and more people.