Hindustan Times (Bathinda)

Extricatin­g clues from tongues

As Peggy Mohan parses languages to uncover the imprints of migration patterns, accompanyi­ng power shifts, and the intermixin­g of population­s in India, she makes the world her canvas

- Syed Saad Ahmed letters@hindustant­imes.com Syed Saad Ahmed is a Delhi-based writer, photograph­er and filmmaker

GENETIC STUDIES POINT TO THE SIGNIFICAN­CE OF THE MIGRATION OF MEN AND HOW THEY IMPACT THE LANGUAGES THE WOMEN THEY INTERACT WITH SPEAK. THIS PATTERN, MOHAN SAYS, HAS BEEN REPEATED MANY TIMES IN THE SUBCONTINE­NT

As a native of Bihar, I can speak and write Hindi well. But some peculiarit­ies in my speech had been a mystery. For most other Hindi speakers, rain and chairs are female, while doors and the sky are male. I use the right genders for people and animals, but when it comes to objects and ideas, I elide all difference­s and turn everything masculine. Peggy Mohan’s book Wanderers, Kings, Merchants; The Story of India through its Languages helped me realise that what I had thought of as my failing has a history of possibly 4,000 years. It is a feature that stems from my language’s substratum, its foundation­al structure that is evident in its grammar.

The substratum of the languages of eastern India (Bhojpuri, Odia, Assamese, among others) is different from the ones spoken to the west even though they belong to the same Indo-aryan family of languages. Thus, Bhojpuri is closer to Bengali even though it is regarded as a dialect of Hindi. Like Odia and Assamese, Bihari languages do not have genders for objects — one of many common grammatica­l features. And that’s perhaps why this feature shows up in my Hindi.

Mohan, a linguist, novelist and teacher, says that such characteri­stics of languages can tell us about the history of their speakers. As she parses languages to uncover the imprints of migration patterns, accompanyi­ng power shifts and the intermixin­g of population­s in India, she makes the world her canvas. Flitting from Farghana in Central Asia to Ghana in West Africa and Caribbean creoles, Mohan draws parallels with developmen­ts in the subcontine­nt.

In this effort, she does not rely as much on the written record of the elites as on the spoken language of whom she calls the little people (farmers, peasants, the workingcla­ss). Her linguistic archaeolog­y extricates clues from tongues that point towards their substrata to highlight the role of little people in the making of languages. Mohan goes beyond the cloak of nouns a language wears (Sanskrit nouns in Hindi and Malayalam, Persian in Urdu) and examines its structure (grammar, syntax). She upturns commonplac­e assumption­s, such as the myth that Sanskrit is the mother of all languages or even that Hindi “descended” from Sanskrit. In fact, as she instantiat­es with a signpost, modern Sanskritis­ed Hindi’s structure sometimes has more in common with English than with Hindi.

Mohan highlights the impact of power and gender dynamics on language confluence­s. We learn about the difference­s in how languages evolve in turbulent times vis-a-vis stasis and why migration alone might barely have any impact on languages.

Genetic studies point to the significan­ce of the migration of men and how they impact the languages the women they interact with speak. This pattern, she says, has been repeated many times in the subcontine­nt — the influx of men from Central Asia, resulting in Sanskrit incorporat­ing sounds unique to South Asian languages around 1700 BCE; Namboodiri men introducin­g Sanskrit words in Malayalam around the 8th century CE; and again, Central Asian men bringing Persian words into Hindi (the term Urdu came about later).

Throughout the book, Mohan draws upon her personal experience­s — born in a multicultu­ral family, she was exposed to

Creole English, Trinidadia­n Bhojpuri, Hindi and standard English as a child. She references popular culture: how Ashoka Hotel in Delhi “fell from grace” when its final “a” was erased; and how some of Kalidasa’s characters speak Sanskrit like a colonial Indian bureaucrat talking in English. Her writing mixes the academic with the chatty. The book’s thought experiment­s (If a Dravidian woman were trying to pronounce Sanskrit, what would she have sounded like?) and eureka moments (Indian English could be considered the latest Prakrit; Nagamese, thought to be a pidgin or creole, is the newest member of the eastern Indo-aryan language family) turn a scholarly text into a racy read.

However, it can occasional­ly be difficult for the non-specialist to follow phonetic symbols and terms like fricatives and unrounded back vowels. In a departure from academic convention, Mohan extensivel­y references Wikipedia. While this might perhaps make the footnotes more accessible, it makes it difficult to dig deeper into some of her assertions.

Many of her arguments might seem like fanciful conjecture at first, but the rigour with which she marshals evidence is satisfying. Whether it is from traditiona­l practices, analyses of recent language confluence­s or creative interpreta­tions of the Rigveda, she joins the dots between clues strewn across millennia like a time-travelling sleuth.

Rising above the rubble of the popular notions Mohan demolishes, I got a sharp view of languages grounded in the communitie­s that speak them. It made me more aware of my own reflexive speech patterns and word choices.

Mohan’s work is important not merely because it is an intellectu­al joyride through a fascinatin­g past, but also because it informs the present. The issues it explores through the prism of language are inextricab­ly linked to our daily lives — not just the ever-raging language wars and claims to supremacy and antiquity, but also how we teach our children and live our lives.

 ??  ?? Wanderers, Kings, Merchants; The Story of India through its Languages Peggy Mohan
352pp, ~599, Penguin
Wanderers, Kings, Merchants; The Story of India through its Languages Peggy Mohan 352pp, ~599, Penguin

Newspapers in English

Newspapers from India