Hindustan Times (Chandigarh)

LOOKING BEYOND THE SHADOW LINES

- Lamat R Hasan

In today’s conflicted world where language has become an index of one’s identity, Krishan Chander’s works speak volumes for the subcontine­nt’s glorious and secular past even when his writings are about the bloody Partition of it. Counted among the best writers of the Urdu language, Chander stole everyone’s heart through the medium of the short story. One such story is Ghaddaar, translated into English as Traitor by Rakshanda Jalil.

It’s always a treat for language cripples, like me, to read the translated works of bilingual writers, especially the likes of Chander and Premchand, who wrote in the days when language was not linked to one’s religious and cultural identity.

Jalil’s translatio­n is, therefore, timely and important in more ways than one, as she points out in the preface to the book: “The word ‘traitor’ acquires a new meaning and a sharper edge in the deeply polarized times we live in...” Today a traitor could be anybody – even somebody trying to write in the language of the ‘Other’, or favouring the ‘Other’ in his writings.

Chander, born in 1914 in Bharatpur, Rajasthan, grew up in Kashmir, where his doctor father was posted, and then went to Lahore to study English literature. On his mother’s insistence he studied law, but ended up being a writer as that best suited his personalit­y.

Though an active member of the Progressiv­e Writers’ Movement – which included literary greats such as Faiz Ahmed Faiz, Firaq Gorakhpuri, Sahir Ludhianvi, Habib Tanvir, Ehteshaam Hussain, Kaifi Azmi, Amrita Pritam, Ismat Chughtai, Manto and Premchand – Chander’s incisive writings were seen as ‘flawed’ in many ways. He was accused of being an incorrigib­le idealist, even a maudlin sentimenta­list, writes Jalil.

His stories are telling of his empathic nature, how he felt for the less fortunate classes, and how he could never disconnect with their plight – as could his peer group of writers. Chander didn’t quite fit in back then; just as well that he didn’t have to see and write about the treacherou­s times we live in now. Neverthele­ss, Ghaddaar is as much a story of our times as it was of the bloodshed of 1947.

Jalil is a prolific translator and a literary critic and her studies into the Progressiv­e Writers’ Movement help readers see Chander’s works in the much-needed scholarly light. She decided to translate Ghaddaar on poet-lyricist Javed Akhtar’s suggestion.

Ghaddaar, published in 1960 by Naya Idara, is set against the backdrop of India’s Partition in August 1947. Baijnath is a much married, well-to-do Hindu businessma­n in love with a Muslim woman, Shadlims, aan. Both are romancing in a little village called Lala where they are on vacation from Lahore. As the two seek refuge among the “sarkanda bushes whose slender green stalks, topped by silky white plumes seem to proudly hold their heads high – just as their love”, they overhear the plot to kill all the Hindu young men by August 15.

Thereon begin the horrors of the “storm” of Partition for Baijnath’s family of landlords, who till then lived comfortabl­y with Muslims who tilled their land.

The forced journey across the newly created border exposes an ugliness of both sides that none has been witness to before, shattering every myth of the goodness of mankind, questionin­g the notion of country and religion and baring the fangs of jingoistic

Newspapers in English

Newspapers from India