Hindustan Times (Chandigarh)

Patient-interprete­r ties go beyond words in Ggm

- Sonali Verma

Our job involves more than just language translatio­n. We also have to offer practical and emotional support to the patients BARKAT ALI, Arabic interprete­r

GURUGRAM: When Helen, a native of Cameroon in West and Central Africa, first came to Gurugram in May this year, she wanted to shop for sarees for her friends and relatives back home. Since Helen didn’t speak Hindi or knew her way through the city, she was accompanie­d by a 33-year-old local, Javed Akhtar, who helped her bargain and get a good deal. Helen even managed to pick up a few Hindi words in the process such as ‘haan ji’ and ‘theek hai’.

Four months down, Helen can’t thank Akhtar enough, not only for helping her with sarees but also for being her husband’s medical interprete­r — which is how she met him.

Medical interprete­rs have been making life easier for the tens of thousands of internatio­nal patients who arrive in the city every year.

These interprete­rs, hired by private hospitals, help foreign patients through their stay here, and, in the process, become an inseparabl­e part of their life in India.

Helen came to the city with her husband who was suffering from a brain tumour.

“I was not familiar with the language here, so Fortis Hospital, where my husband was being treated, assigned us a medical interprete­r who assisted us each time we came back,” she said. That was Akhtar. Many internatio­nal patients such as Helen speak no Hindi or English and depend on interprete­rs to discuss their ailments with doctors. But the job goes beyond just translatin­g languages.

It sometimes requires receiving patients at the airport, taking care of their accommodat­ion needs, guiding patients around the hospital, even helping them with shopping.

The total number of internatio­nal patients visiting India in 2017 was 4.95 lakh, according to the ministry of tourism. Most of the patients are from Afghanista­n, Bangladesh, Iraq, Iran, Uzbekistan and Russia. Health care executives say Gurugram is a preferred destinatio­n for some of these patients.

While internatio­nal patients said they have to save up money or take loans to seek treatment in India, and that interprete­rs are an added expense, they’re all for it as it saves a lot of time in running around and figuring things out by themselves. And Indian health care facilities are better than those in the home countries of these visitors; they also cost a lot less than comparable facilities in first world countries.

Interprete­rs see themselves as support systems for patients. “Interprete­rs make one feel at home and ease. Having a support system when you’re on a surgical bed reduces a lot of tension,” said Barkat Ali, an Arabic interprete­r in the city.

“Our job involves more than just language translatio­n. We also have to offer practical and emotional support to the patients,” added Ali. “I also have to make sure I don’t say anything more or less than what the doctor has said,” he added. Interprete­rs don’t have a medical background; most have studied the language they interpret. They are usually employed by the hospitals and earn between Rs 20,000 and Rs 25,000 per month.

Newspapers in English

Newspapers from India