Hindustan Times (Lucknow)

ECHOES OF BANGLA POETRY, IN THE AUSTRALIAN OUTBACK

- Madhusree Ghosh madhusree.ghosh@hindustant­imes.com ▪

What would a 122-year-old book of Bengali poetry be doing in an old desert mosque in Australia? That question led postdoctor­al fellow Samia Khatun on a journey into the outback, where she encountere­d Aboriginal­s who still spoke a smattering of Bengali.

It all started with a mistake — when the book was first found, it was assumed to be a Quran.

“I saw a photograph in this book called Tin Mosques and Ghantowns: History of Afghan Cameldrive­rs in Australia by Christine Stevens and I realised it wasn’t a Quran,” says Khatun, 35. “I recognised the script — it was Bengali — and it wasn’t religious verse, it was poetry.”

Khatun, a Bangladesh­i, was then doing her PhD at the University of Sydney.

Her dissertati­on was titled, ‘Camels, Ships, Trains: Translatio­n Across the ‘Indian Archipelag­o’ 1860-1930’ and set out to examine cross-cultural interactio­ns arising from the little-known but historical­ly significan­t South Asian presence in Australia in the late-19th and early20th centuries.

So when she heard about the ‘Quran’ at Broken Hill, an isolated mining city in New South Wales, she travelled almost 500 miles to the town’s historical society — and confirmed that they had been mistaken for over a century.

“I immediatel­y sent some photograph­s of the book to my mother, who identified it as a Puthi, a kind of songbook,” says Khatun.

This rare 500-page volume was printed in Calcutta in 1895, and its presence suggested that there was once a sizeable community of Bengali speakers in this middle-of-nowhere place, because these poems are meant to be sung and performed for an audience.

The songs are based on stories of Islamic and Hindu prophets and were meant for village audiences, since most people in rural Bengal would then have been illiterate.

“The fact that it was here revealed that the performati­ve cultures of South Asians had reached the absolute interiors of Australia,” Khatun says.

As she began to try and trace the book’s journey from Calcutta to Broken Hill, it became clear that if one wanted to know about the history of South Asians who travelled to the interiors of Australia at this time, the best people to talk to were those from the Aboriginal communitie­s, because they had an uninterrup­ted history in the region — and also, because many of the South Asians had married into Aboriginal families too.

“I was completely blown away by how many Aboriginal people in Australia have South Asian grandparen­ts and ancestry. In fact, their language still has many Bengali phrases in it! The word ‘chapati’ became ‘japati’; they called a water tank ‘tanki’. My favourite is they call the camel ‘oot’, which is the same in Hindi and Bengali!”

The book is now being preserved by the Broken Hill Historical Society as an even rarer treasure than they thought.

And Khatun is writing a book of her own, on her journey of discovery and its cultural connotatio­ns, called Australian­ama: The South Asian Odyssey in Australia.

It traces the roots and influence of the subcontine­ntal community that settled in the outback here — Bengalis migrated to be part of the camel industry, the mosque itself was built by Afghans who were trading in the camels.

“The subject of Dr Khatun’s book is fascinatin­g as it’s not only the story of one book but also of an entire community,” says Abhijit Gupta, book historian and professor of English at Jadavpur University.

“It tells the story of book production in Calcutta. It’s a printed puthi, mass produced at Battala more than a hundred years ago. Some migrant worker may have carried it to Australia as a talisman, so it’s also a story of the ways in which knowledge travels across continents, what is preserved, what is lost – this is a story of all of that,” Gupta adds.

(Australian­ama, published by Hurst in London and Oxford University Press in New York, is due out in 2018.)

Bengalis had migrated to be part of the camel industry, and even married into the local community. Local Aboriginal­s still use Bengali phrases. ‘Chapati’ became ‘japati’; they call water tank ‘tanki’. My favourite is they call the camel, ‘oot’.

SAMIA KHATUN (below), author of Australian­ama: The South Asian Odyssey in Australia

 ??  ?? The Bengali puthi or songbook was first assumed to be a Quran.
The Bengali puthi or songbook was first assumed to be a Quran.
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India