Hindustan Times (Lucknow)

ANCIENT BUT CONTEMPORA­RY

Former diplomat AND Haksar has translated the works of Kalidasa and Vatsyayana, among others. Here, he writes about what he has discovered while translatin­g Sanskrit classics

- AND Haksar ▪ letters@htlive.com

Summer has arrived, my dear.

The sun is fierce, the moon sought after; to plunge in pools of shaded water is to be immersed in pleasure; lovely is the end of day when desire calmed does stay.

Translatio­ns from classics can open new doors, both for the reader and the translator. The verse above is from my translatio­n of Kalidasa’s Ritusamhar­am, which came out this April as a Penguin Classic subtitled ‘A Gathering of Seasons’. It gave me a glimpse of the great poet’s fresh approach to nature, and will hopefully do the same for the reader. My latest, it follows the Shatakatra­ym, that is Three Hundred Verses, of Bhartrihar­i, published in the same series last year. The Raghuvamsa­m of Kalidasa and the Suleiman Charitra of Kalyana Malla were published in the preceding years. Most of my books have come out in this popular series.

The first three are great works from what is generally regarded as a peak period of classical Sanskrit. They are all well known texts and the second and third have been frequently translated. The last, composed a thousand years later, is little known. Except for an excerpt, it had never been translated before. Moreover, it is based on external sources from the Middle East rendered into the classic Sanskrit idiom. This should give readers an idea of some of the more famous aspects of the ancient language, and others that often remain in the shadows.

The aspects presently best known are the religious and the philosophi­c. Apart from the celebrated Bhagavad Gita, and the two great epics, these include many other scriptural works, and also some liturgical texts, especially hymns. Some classics from the peak period are also a part of general knowledge. But others in prose and poetry, like satires, comic and erotic verse, and narratives in more colloquial languages are little known or translated so far. I discovered this gradually in the course of my translatio­n efforts. These began much earlier when I was trying to revive my Sanskrit knowledge through translatin­g from popular works studied long ago in school. Some publisher found them of interest. The first was Tales from the Panchatant­ra (NBT), followed by some Bhasa plays (The Shattered Thigh and Other Plays). This encouraged attempts to translate other popular works, and also discover new dimensions of the language.

The first was the Dasa Kumara Charitam of Dandin in prose, followed by the fables of the Hitopadesa and Simhasana Dvatrimsik­a or stories of King Vikrama- ditya, all of which I had never read before. By then, I was also keen to bring lesserknow­n or translated works into the mainstream of modern reading. The first of these was Shuka Saptati, or Seventy Tales of the Parrot (Rupa). Unlike usual classics, these tales are often set in some rural area or in small towns, and use common and occasional­ly vulgar language. The next was Arya Shura’s Jatakamala (Harper Collins), the first set of Buddha stories told in Sanskrit rather than Pali. It was followed by Madhavanal­a Katha, a love-story in simple language, never before translated into English, and published as Madhav and Kama (Roli).

These were followed by a selection from the Subhashita­vali, a Sanskrit verse anthology compiled in 16th century Kashmir. Apart from extracts from famous classics, it included stanzas that were religious, romantic, didactic, and comic, and some that reflected a cultural intermingl­ing. Here is a comic satiric verse in common language:

‘Doctor, I am sick with fever, say what is the remedy.’

‘Drink a cup of some strong liquor, and bring another one for me.’

A further pursuit of Sanskrit satire led me to those by Kshemedra from 11th century Kashmir. These are four remarkable works that reveal an aspect seldom associated with the language of the gods. The shorter ones were translated as Three Satires from Ancient Kashmir, and the fourth as Samaya Matrika or the Courtesan’s Keeper. The former focuses on corruption in government, hypocrisy in religion and greed in business a thousand years ago, in terms that could find resonance even in the present age. The latter dwells vividly on the night life of the times. Another, by the same author, was Darpadalan­a or The Ending of Arrogance, also translated for the first time (Rasala).

In the course of my work, I was asked by Penguin to do a fresh translatio­n of the Kama Sutra of Vatsyayana. This was another discovery. Contrary to the notoriety this book has acquired, it is not just about sex, which constitute­s merely one of its seven sections. It is rather a manual for both men and women, covering all aspects of love, sex, social life and relationsh­ips, treating pleasure as a natural end, and enjoyment as an art.

I am currently exploring yet another example of cultural intermingl­ing in Sanskrit, regarded by many as a self-contained language. This work invokes the Prophet of Islam as Paigambar Shiromani or the crown jewel of prophets. It is a Sanskrit rendition of a famous text in Persian based on Arabic and Biblical sources. I hope to write more about it once it is fully translated.

 ?? SANJEEV VERMA/ HINDUSTAN TIMES ?? Kalidasa would ▪ have been transfixed: Amaltas trees in full bloom in New Delhi.
SANJEEV VERMA/ HINDUSTAN TIMES Kalidasa would ▪ have been transfixed: Amaltas trees in full bloom in New Delhi.
 ?? PENGUIN ?? AND Haksar ▪
PENGUIN AND Haksar ▪
 ??  ?? Ritusamhar­am Kalidasa; Translated by AND Haksar 176pp, ~399
Penguin
Ritusamhar­am Kalidasa; Translated by AND Haksar 176pp, ~399 Penguin

Newspapers in English

Newspapers from India