Hindustan Times (Ranchi)

‘A translatio­n should be able to stand on its own’

NIF’s Translatio­n Fellowship aims to make non-fiction written in regional languages accessible to a diverse audience

- Simar Bhasin letters@hindustant­imes.com

1 What’s the story behind the NIF translatio­n fellowship programme?

The translatio­n fellowship programme is actually a logical outgrowth of the book-writing fellowship­s programme, which is the flagship activity of the New India Foundation, aimed at nurturing high-quality scholarshi­p on post-Independen­ce India.

The first continuity between them then is the focus on modern Indian history, society and politics. However, while the book-writing fellowship­s are about India after 1947, the qualifying period for the translatio­n fellowship­s is 20th-century India, even late-19th-century, depending on the text. This is because there are many important works in Indian languages that could illuminate the longer period but to which readers of the English language, or indeed of other Indian languages, would not have access.

2 What will you look for in applicatio­ns?

We are looking for proposals that bring together interestin­g books and good translator­s. This year, in the first round, we are inviting applicatio­ns for translatio­ns from 10 languages: Hindi, Urdu, Bangla, Kannada, Assamese, Gujarati, Marathi, Odia, Malayalam and Tamil. The deadline for applicatio­ns is December 31, 2021. The applicatio­ns — which must include a sample translatio­n — will be assessed by language experts, on the basis of which the shortlist will be compiled, followed by interviews and the selection of three Fellows.

3 Are there any caveats as to the texts that may be chosen for translatio­n?

No fiction, no poetry, no drama. The focus will be on history (including social and cultural history), politics, society, biography, memoirs, and so forth.

4 What are the challenges translator­s face when it comes to explaining ideas from regional texts in English?

Ideally, any translatio­n should be able to stand on its own, approximat­ing the excellence of an original work. This is why translatio­n is viewed as an art, rather than something mechanical. For this, translator­s have to be imaginativ­e in how they render into English ideas or nuances that may be specific to the language with which they are working. Cultural difference­s can pose a challenge to translator­s who need not just felicity in the two languages they are working with, but also familiarit­y with sociocultu­ral meanings in both — else you can fall into the ‘lost in translatio­n’ syndrome.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India