Hindustan Times ST (Jaipur)

World of China’s elite translator­s

- Sutirtho Patranobis spatranobi­s@hindustant­imes.com

: Endless cups of coffee, long hours at office for days, and working in tandem with a group of elite Chinese translator­s.

That’s what British citizen Holly Snape went through to complete the official translatio­n of President Xi Jinping’s 200-minute speech from Mandarin to English before he delivered it at the Communist Party’s congress.

It was a key speech (or a work report) at an important Communist Party event, closely tracked, and it was Snape and her team’s English translatio­n, circulated soon after Xi delivered the speech, that was widely picked up and quoted worldwide.

It helped that all the effort was strung together – as Snape, 35, told HT – with a sense of “mission” and her “love” for Chinese society and, of course, language.

“It was a lot of hours and a lot of coffee. You know, it took a real sense of willpower, a real sense of dedication and I would say there was a sense of mission because I was part of a team and it wasn’t a big team you know…part of a very close team that worked together…and I think that’s key…these were incredibly skilful translator­s,” Snape told Hindustan Times after a rare interactio­n with a small group of journalist­s organised by the State Council, China’s cabinet.

The work on the long speech began a month before October 18, the day Xi delivered it at the Great Hall of the People in Beijing.

A draft in Chinese was circulated among select translator­s at the Central Compilatio­n and Translatio­n Bureau in September. Snape and her colleagues got less than two weeks to give final shape to the speech in their respective languages.

BEIJING

Newspapers in English

Newspapers from India