Hindustan Times ST (Jaipur)

MRS TILAK’S STORY

Lakshmibai Tilak was remarkable for her adventurou­s life. Shanta Gokhale’s translatio­n captures the essence of Smritichit­re, her iconic opus

- Vrinda Nabar letters@htlive.com Vrinda Nabar is the author of “Caste as Woman” and a former Chair of English, Mumbai University.

Growing up in a Marathi-speaking household, I was long familiar with Lakshmibai Tilak’s Smritichit­re. I first heard of it from my grandmothe­r and later from a large circle of extended family and friends who referred to it in whispers that ranged from the scandalize­d to the admiring and reverentia­l. In a regional culture which has had an abundance of feisty women, from bhakti poets to doughty warriors to social reformers, Lakshmibai’s life and outspoken revelation­s were all the more remarked for their singular facets and for the life of adventure and challenge she led while remaining a homemaker and mother. Originally begun at her son’s request and published in four parts between 1931 and 1936, Smritichit­re gave Lakshmibai a visibility that her poetry alone may not have done.

Shanta Gokhale’s recent translatio­n captures the essence of Lakshmibai’s iconic opus. Lakshmibai was a brave woman, a “spirited wife” as the title claims, but she was also by her own admission a self-taught one. Gokhale’s Introducti­on lists the liberties taken in translatin­g this work and the editorial choices she made in excluding parts of the original and paraphrasi­ng some of the poetry therein, decisions that are judicious. Lakshmibai was born in 1868, some 11 or 12 years after her grandfathe­r was hanged during the 1857 revolt. Looking back she sees the event as having mentally unhinged her father Nana who became phobic about “pollution”, insisting on absurd ritualisti­c observance­s to preserve the family’s purity. “The woman in the kitchen, which was always Mother, had to do all the cooking in wet, freshly washed clothes and use only her right hand… The left arm had to hang by her side…” Though all their neighbours were Brahmins, her mother had to follow them out if they called, “sprinkling water as they left.” She wryly notes that her mother and grandmothe­r revolted through little subterfuge­s, pretending to wash everything from grains to salt and sugar at his bidding, while her mother also used his absences to go make puran-polis in Maratha households – subterfuge­s not dissimilar to those with which women have defied patriarcha­l diktats through the ages.

Lakshmibai’s marriage to poet and social reformer Narayan Waman Tilak, or “Mr Tilak” as she refers to him throughout, introduced her to a very different worldview. A maverick who abhorred all forms of orthodoxy, Mr Tilak was constantly locking horns with his father Mamanji who was given to being possessed by the goddess every Friday and had made up his mind that his brother-inlaw Mahadevbha­uji, his son Mr Tilak, and now Lakshmibai were demons sent to torment him. Mr Tilak’s unorthodox­y (he eventually converted to Christiani­ty) did not preclude a touchiness which bordered on the absurd. He frequently disappeare­d for long stretches of time, was given to violent outbursts (he threw his pregnant wife down the stairs after losing at dice), but also displayed genuine love. Their partnershi­p was rooted in mutual respect but Lakshmibai clearly bore the brunt of his eccentrici­ties. Not surprising­ly, she writes of being on the verge of suicide several times. Lakshmibai’s courage was remarkable. This was a woman who moved to Karachi on being widowed and tried to make a new life there. A degree of family loyalty restrains her writing all through but she unsparingl­y records the prejudices she witnessed, of caste, faith, community and patriarchy. The consequenc­es of Mr. Tilak’s conversion to Christiani­ty were predictabl­e as were the social pressures exerted to ensure she did not emulate him or the eventual outrage when she did. The humiliatio­n by those she loved, the loss of her children, battling the plague, and coping with the vagaries of a generous but impractica­l spouse could hardly have been easy. She is movingly upfront about her grief, guilt, and sense of disappoint­ment but stops short of rancour and bitterness.

Like Pandita Ramabai’s earlier memoir, Smritichit­re gives us glimpses of the lives of intelligen­t women and the tough choices they faced at a time when the freedom struggle had ironically begun to attract women in large numbers. Though its roots are in autobiogra­phy it ends up becoming Mr Tilak’s story, occasional­ly moving from straight recounting to introspect­ion and analysis and giving us the insights that make it easy to understand why Lakshmibai became such a legend. What sets Smritichit­re apart is its readabilit­y and the ease with which Lakshmibai uses humour in describing even her most grim ordeals. Despite its being descriptiv­e and episodic and despite the repetition in much of the account, one reads it and returns to it with pleasure and interest. Impression­istic, minutely detailed, replete with minutiae triviae, it nonetheles­s holds the reader’s interest. This is as much due to the unique attributes of its principal players as to their times and the lives they led.

OF INDIA’S AGRARIAN COMMUNITIE­S

coast, she learns how fisherfolk farm the fruits of the sea. Seeds travel; at times, aided by man. But seeds also ride the wind and the water, or are transporte­d by animals and birds across lands, oceans and deserts. Then, they take root, multiply, fruit, and continue to feed. Such lore, rooted in our farming traditions, are part of George’s narrative. The garba performed during Navratri and derived from

 ??  ??
 ?? HINDUSTAN TIMES MEDIA ?? Jhum cultivatio­n in Arunachal Pradesh
HINDUSTAN TIMES MEDIA Jhum cultivatio­n in Arunachal Pradesh
 ??  ?? Translator Shanta Gokhale
Translator Shanta Gokhale

Newspapers in English

Newspapers from India