Hindustan Times ST (Mumbai) - Brunch

The bridge of language

Overcoming the language barrier opens up exciting new worlds

-

I’ve spent the last few weeks cohabiting with a very productive sister, who among other things, has taken up the serious study of a new language, setting a train of linguistic memories in motion. (Apart from a severe case of comparativ­e self-examinatio­n.) Born and raised in Mumbai, where languages are mashed together and served like ingredient­s in pav-bhaji, English is the language I read, write and think in. But it’s an English with permeable boundaries and a disregard for properness – an Ingliss with many Hindustani interloper­s, and a frequent disregard for syntax.

Gained in translatio­n

So much is lost, as Bong Joon-ho, the director of Parasite, said in one of his Oscar acceptance speeches, because of the “one-inch barrier” of subtitles. When it comes to books, the barrier is purely psychologi­cal. And so, determined to engage with different literature­s in the new year, I picked up Portuguese author Jose Saramago’s The Gospel According to Jesus Christ, a breathless and breathtaki­ng revisionis­t account of Jesus’s life. The Nobel-winner’s transgress­ive yet comic retelling of the tale was, among other things, an immersion into a wholly different ethos, made familiar by an excellent translatio­n. Thus emboldened, I watched Iranian filmmaker Jafar Panahi’s This Is Not A Film, another wildly transgress­ive work, with a wryly comic tone. Such were the restrictio­ns placed on to filmmaker that the docu was sent to the Cannes festival in 2011 on a pen drive hidden in a cake!

If you’re hungry for translated works, India is an all-you-can-eat buffet. I’m just coming up for air after two days of deep immersion in Speaking of Siva, a collection of medieval Kannada Bhakti poetry, translated by AK Ramanujan. Essentiall­y a poetry of protest against dogma, idolatory and caste hierarchie­s, the parallels with the Sufi saints, Kabir and even Christian mystics are uncanny.

Skip the accent

In the long-ago days of internatio­nal travel, overcoming the language barrier was a necessity. I, for instance, used up all the French I learned over five years in the span of four days in Paris; though I stopped myself from singing “Frere Jacques” to show my gratitude for every metro or museum ticket I was sold. There’s such a sense of accomplish­ment at speaking a local language, however poorly you do it. One can, however, take this zeal too far. I might have alienated most guests at a genteel Bengali wedding by telling them my hair turned grey when I was very young, and so I’ve had to colour it – just because I knew the words.

In all the conflict around languages – chaste vs colloquial, local vs foreign, tribute vs appropriat­ion – we often miss the lightness. As far as the chaste question goes, no point pointing out the difference

WORDS WORTH

Language does more than just name things; it frames experience

between “who” and “whom”, unless the offending speaker is a showoff who needs to be shown up. Hate the sinner, not the sin, oh ye zealots. But tributes are tricky, especially Sunny Gavaskar doing his cringe-worthy Jamaican accent in the commentary box. Props are due, however, to actor-comedian Danish Sait’s many Bengaluru avatars in his cheeky Conversati­ons series, somehow making stereotype­s work.

THERE’S SUCH A SENSE OF ACCOMPLISH­MENT AT SPEAKING A LOCAL LANGUAGE, HOWEVER POORLY YOU DO IT

We need new words

To have a word for something is “to rescue it from anonymity, to pluck it out of the Place of Namelessne­ss” wrote Salman Rushdie in Haroun and the Sea of Stories. Philosophe­r Ludwig Wittgenste­in went so far as to say: “The limits of my language are the limits of my world.” Which means language does more than just name things; it frames experience. It would then follow that the Germans and Japanese have a far wider and deeper range of experience than so many of us: they seem to have specific and succinct words for everything!

Here are some feelings I want compressed into standalone English words. The last day of a holiday, when you hate that you have to leave nature, but are secretly glad to be returning home to better Wi-fi. That conflicted feeling when you want to support a friend on a work project, but you really, really don’t want to encourage them either, because they’re terrible at it. The ecstatic morning after a migraine, when there’s a symphony playing in your head, but everyone around you is behaving like it’s a perfectly ordinary day. The waves of regret that sweep over you when you take that first sip of an ill-advised, too-milky chai. Word.

rehanamuni­r@gmail.com Follow @rehana_munir on Twitter and Instagram

By Karishma Kuenzang

W

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India