Hindustan Times ST (Mumbai)

DOUBLING UP

- Jayanth Jacob

NEW DELHI: The profile of the foreign ministry’s interprete­rs appears to be on an upswing with Prime Minister Narendra Modi and minister Sushma Swaraj showing a preference to speak in Hindi at most diplomatic events.

The ministry of external affairs (MEA) has now started sending Indian Foreign Service (IFS) officers for training in at least four foreign languages so they can double as interprete­rs at high-level meetings.

It has also been taking steps to hone the language skills of its existing team of interprete­rs. Not just that, the ministry has, for the first time, approved two joint secretary-level posts for its interprete­r cadre.

So far, an interprete­r would have only got to the post of director by the time of retirement.

“We have taken a slew of measures necessary for addressing the increasing requiremen­ts for interpreta­tion. This is required as high-level bilateral and multilater­al engagement­s of the Government of India are significan­tly enhanced,” said an official familiar with the developmen­t on condition of anonymity.

Traditiona­lly, the MEA has used IFS officers proficient in Mandarin as interprete­rs. Two such officers are Pranay Verma, who heads the East Asia division in the ministry, and Madhu Sudan, a 2007-batch officer who was the interprete­r at the Wuhan summit between Prime Minister Modi and Chinese President Xi Jingping earlier this year.

Now, IFS officers are being sent for special training in Russian, French, Arabic and Spanish. “This is part of the plan to have IFS officers who can double as interprete­rs during high-level exchanges,” said a second official. Other measures have been taken too, the official cited above said. “To widen the pool of interprete­rs, the ministry of external affairs now sends all IFS (B) officers who get promoted into the IFS. Then we give a chance to serving diplomats to go back to language stations to refresh their skills. The missions have also been instructed to conduct classes in a way that hones the foreign language skills of posted officials,” he said.

But getting the right kind of interprete­r has always been a tall order for the MEA. It took a while for Nilakshi Saha Sinha, a director-level officer, to become a more or less constant member on the Prime Minister’s team of interprete­rs. She is trained in French but equally proficient in English and Hindi too.

Former minister of state for external affairs, Shashi Tharoor, was not entirely sure about how successful these measures would be. “It’s a positive step but slightly contradict­ory. IFS officers who are mainstream diplomatic profession­als are being trained and asked to serve as interprete­rs. Meanwhile, interprete­rs who do not perform mainstream diplomatic functions, are being promoted to joint secretary level. I am not sure whether the two courses of action aren’t two opposite approaches to the same problem,” he said.

Tharoor said the issue of additional trained manpower was gaining urgency. “We still do not have enough diplomats to open all the missions we need to or to staff the ones we do have adequately. A country like India deserves better than the skimpy human resources we permit ourselves,” he said.

Earlier this year, a parliament­ary committee had said that the “linguistic base of India’s diplomats” was far from adequate.

“The Committee were constraine­d to note that the linguistic base of India’s diplomats is largely limited to the five UN languages only and roughly 35 per cent of the Officers posted abroad are serving in their respective language zones. Moreover, out of around 770 IFS Officers in service, the number of Officers with proficienc­y in a foreign language is only 569. It may easily be inferred that around 200 IFS Officers are not equipped with any foreign language,” the committee said in a report submitted to Parliament in January this year.

Newspapers in English

Newspapers from India