Hindustan Times ST (Mumbai)

The story of ebbs and flows of translated works in India

There have been periods of great momentum, with star publishers involved in these translatio­ns. But there have also been periods of languish. Geetanjali Shree’s Tomb of Sand confirms that we can tell the world stories from all the languages of the land, p

- R Sivapriya

The story of translatio­ns from Indian languages to English has been one of constant ebb and flow. Charismati­c editors create space for them within the institutio­ns where they work and fuel their publicatio­n. They publish a body of work that feels fresh and exciting. After some years when they leave, the list loses momentum and languishes till someone else arrives and revives the list.

When I edited my first translatio­n in the early 2000s at Orient Blackswan, two major figures had done ground-breaking work and retired from the company. While V Abdullah had published a range of writers such as Vaikom Muhammad Basheer and Ashokamitr­an, Priya Adarkar published the pioneering Poisoned Bread: Translatio­ns from Modern Marathi Dalit Literature (1992), edited by Arjun Dangle, featuring Namdeo Dhasal, Baburao Bagul, Kumud Pawade and others. By my time, the literature in translatio­n list had lost its ballast even if it hadn’t ground to a stop.

During this period, Mini Krishnan who was working for Macmillan, then Orient Blackswan’s neighbour in Chennai, had found funding outside the company and had begun publishing the dazzling Modern Indian Novels in Translatio­n project. And when she left Macmillan, they stopped publishing translatio­ns though she revived it at Oxford University Press.

Even if one were to dismiss this as the story of translatio­n lists in educationa­l publishers dipping their toes in trade publishing, things weren’t all that different in Penguin India. Penguin had always been publishing translatio­ns, from O V Vijayan’s Legends of Khasak to Haksar’s translatio­ns of secular Sanskrit classics, but not in even close to equal numbers to original writing in English. Penguin’s first real success, critical and commercial, came with Sankar’s Chowringhe­e, translated in 2007 from Bengali to English by Arunava Sinha.

sset in a hotel in Calcutta, telling stories of its workers and visitors, the novel enthralled its English readers as much as it had its Bengali ones. What made it click? The excellence of the content and the translatio­n is not a sufficient answer, for if that were so, many more books should have succeeded before and since. Was it Vikram Seth’s endorsemen­t on the lovely front cover? Were English reading Indians in 2007 getting curious about stories told in the mother tongue? Was it because it was a perfectly carryable small format paperback of just the right thickness and price?

Chowringhe­e sold more than 25,000 copies. It was published in the United Kingdom, France and more countries. But it took another five years for Penguin to publish a comparable novel in translatio­n, one with the ability to cross over languages and communitie­s and speak intimately to every reader. That’s not because such novels were not available; us commission­ing editors weren’t really looking for them. We were not confident of fiction in translatio­n in the way we were about, say, Amitav Ghosh’s novels. When J Devika introduced me to Benyamin and Goat Days, I agonised over signing him, though Aadujeevit­am was already well on its way to being a phenomenal success in Malayalam. It was clear to me this story could travel the world, but I wasn’t certain if it would appeal to my colleagues, to critics, to the book trade—all those entities making and lining the path to readers.

Goat Days was lucky. Close to its publicatio­n in 2012 we had a new publisher in Penguin who pushed us to publish the book unapologet­ically, exactly as we would a novel originally written in English. It got a fabulous cover and a thoughtful­ly conceived publicity plan. We were introducin­g Benyamin to the English press, so we put together a portfolio—photograph­s, a long biographic­al note, Aadujeevit­am’s reception in Malayalam. It worked, a buzz was built, we never looked back. We began to publish with ambition and energy: Shamsur Rahman Faruqi’s The Mirror of Beauty, Sachin Kundalkar’s Cobalt Blue, Perumal Murugan’s One Part Woman (all three in 2013), KR Meera’s Hangwoman (2014).

Part of the ambition went into building the Penguin Modern Classics list by bringing together the 20th century masters from as many Indian languages as possible. When I began working on the Hindi and Urdu writers, I discovered that a number of the key texts had already been translated even if the translatio­n hadn’t survived or thrived. There had been projects initiated and nurtured by Katha, Rupa, the Sahitya Akademi, that had flowered and dwindled. Again, the flow and ebb.

Translatio­ns took a long time to get the big (non-state-sponsored) prizes though. They were shortliste­d for the DSC Prize year after year. All of us agreed they told the unique stories of our lives but we couldn’t make the leap over languages; till a new prize with serious money bullishly put translatio­ns at the same level as English writing. Once Jasmine Days (Benyamin’s Mullapoo Niramulla Pakalukal translated by

Shahnaz Habib) won the inaugural JCB Prize in 2018, an opaque and persistent barrier was breached. In quick succession, other translatio­ns began to win prizes.

I took a break from book publishing for a few years to return in mid-2021. I am astounded by the changes. Three of the four JCB prizes have been for translatio­ns, the DSC prize went to a collection of Kannada stories in translatio­n. And now Gitanjali Shree’s Tomb of Sand, Ret Samadhi translated by Daisy Rockwell, has won the coveted Internatio­nal Booker Prize.

Internatio­nal prizes are important. They are mirrors that show us to ourselves. The Booker for The God of Small Things proved beyond doubt to Indians that English had become an Indian language. The White Tiger showcased us in conversati­on with the world, telling our particular story and its universal anti-values. Tomb of Sand confirms that we can tell the world stories from all the languages of the land. If, like Gitanjali Shree, some young writer is fluent in English and their “milk tongue”, they have the tremendous­ly freeing option of choosing to write in one or the other, or both, without restrictin­g their readership.

I believe this is only the beginning. There will be no more ebbs. We don’t need star publishers to make translatio­ns flourish. It is not a trend. This time, it is here to stay and grow. What we urgently need to do is to offer time and space to writers and translator­s so that they can continue to tell us who we are.

R Sivapriya is publisher, Literary and Translatio­ns, at Bloomsbury India The views expressed are personal

 ?? GETTY IMAGES ?? I believe this is only the beginning. There will be no more ebbs. We don’t need star publishers to make translatio­ns flourish. It is not a trend. This time, it is here to stay and grow. What we urgently need to do is to offer time and space to writers and translator­s so that they can continue to tell us who we are
GETTY IMAGES I believe this is only the beginning. There will be no more ebbs. We don’t need star publishers to make translatio­ns flourish. It is not a trend. This time, it is here to stay and grow. What we urgently need to do is to offer time and space to writers and translator­s so that they can continue to tell us who we are
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from India