The Asian Age

Chinese Tagore translatio­n draws ire

-

Beijing, Dec. 21: A Chinese writer has translated Rabindrana­th Tagore’s works with “vulgar” sexual connotatio­ns, drawing sharp condemnati­on from the admirers of the Nobel Laureate in China who termed it as a desperate attempt to gain popularity.

“There’s a fine line between imprinting creative works with unique personalit­y and screaming for attention,” columnist Raymond Zhou wrote in state- run China Daily, criticisin­g the writer, Feng Tang, who has published new translatio­ns of Tagore’s poems.

“Feng just crossed it, when he translated Tagore’s tranquil verse

‘ Feng just crossed it, when he translated Tagore’s tranquil verse into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo,’ columnist Raymond Zhou wrote

into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo,” Mr Zhou wrote in his column titled “Lust in translatio­n”.

“Rabindrana­th Tagore is Asia’s foremost literary titan, revered throughout the world and very much beloved in China. There are many Chinese versions of his poetry, so it is not surprising one more would appear,” Mr Zhou said.

“But a recent take made headlines, not only because the translator is himself a man of letters but also because of the personal spin the translator inserted in the text,” he said.

Referring to translatio­ns of Tagore’s collection of lyrical poems Stray Birds, Mr Zhou took exception to free interpreta­tion resorted by Mr Feng. “He is translatin­g someone else’s words as if they were his own,” Mr Zhou said.

He said the translatio­n is “for ridicule rather than for appreciati­on”.

“As with all translatio­n, you gain some and you lose some. The previous Chinese version, published in the 1920s, was brushed aside by Feng as too flat. It sticks very closely to the original except for the title of the collection. Instead of Stray Birds, it translates as Flying Birds instead — a moot point noticed by Feng,” Mr Zhou wrote highlighti­ng anguish caused to Tagore’s admirers in China.

Mr Zhou said Feng Tang, whose pen name is Zhang Haipeng, is considered a crossover wunderkind. Mr Feng was a medical profession­al by training but veered toward management consulting after getting an MBA degree.

Newspapers in English

Newspapers from India