The Asian Age

Accuracy in translatio­n is ambivalent

- Farrukh Dhondy

“Was there ever a space In which the facts prevailed? Or is reality elusive And truth forever veiled? Can arguments be settled And idiots face the facts Are pots always kettled By faith and fantasy’s acts...”

From The Bachchoona­ma

Bear with me dear reader for quoting the most enduring lines I have read about the passing of the living:

“Full many a ray of purest ray serene The dark unfathom’d caves of ocean bear Full many a flower is born to blush unseen And waste its sweetness on the desert air”

Why quote Thomas Gray at you? — Because a friend of mine, Firdaus Ali, died recently. He was no “gem of purest ray” and was quite a grubby fellow. His friends will have memories of the good and bad, the funny and sad moments. The reason that Firdaus should be publicly remembered, even for the brief time it takes to read a column, is because he was one of those who operated in a necessary way in the interstice­s of our world’s cultures.

He was a translator and though Shelley boasted that poets were the uncrowned legislator­s of the world, it makes sense to acknowledg­e translator­s as its diplomatic staff.

Firdaus may not as a translator have achieved the heights of Constance Garnett who translated Dostoevsky, Tolstoy, Turgenev and Gogol from the Russian, but he worked for our world.

Accuracy in translatio­n is ambivalent. The Russian poet Yevgeny Yevtushenk­o made the classic remark about translatio­ns, which is possibly taboo: “Translatio­ns are like lovers, if they are beautiful they are not faithful and if they are faithful they are not beautiful.” (Dear reader I’ve substitute­d one word to save myself a fatwa from the humourless.)

Firdaus is buried in a Muslim cemetery in North London, even though in his last days in hospital he told the registrar he was an atheist. When he was asked if he drank, he said he’d given it up. He actually drank more than a bottle of whisky a day for the past 40 years, and so when we challenged him about the lie, he said he’d given up alcohol that morning and was only telling the truth.

He was born and brought up in Kashmir. He was very proud of being Kashmiri and opposed Pakistan’s claims to the state though he was always ambivalent about Kashmir being a part of India or an independen­t country. We argued endlessly and fruitlessl­y about it.

He came to the UK in the 1960s to train as a dentist. He completed his course but grew weary of looking into people’s mouths and, like very many South Asian immigrants, looked for ways to earn a living in Blighty. He associated himself with several immigrant political bodies and that was where I met him. We became friends and when I was given a job in Channel 4 TV, and wanted to run seasons of Indian films and Pakistani serials for the entertainm­ent for the Britain’s South Asian population, I called Firdaus to choose films and TV series and provide them with English subtitles which were accurate, grammatica­l and short enough to fit on each shot on the screen.

I am proud to say he worked at it well. Our English subtitles were, unlike those one may spot on the screen today, flawless and idiomatic, with nor a misplaced apostrophe or inappropri­ate pronoun.

I have acquainted you with the least of Firdaus Ali’s work. But a brief story before I continue: I was asked by Bengali friends whether I had read the work of Mahasweta Devi and confessed I couldn’t read Bengali. They said there were translatio­ns and I subsequent­ly accessed and read them. Judged by any standards, the stuff I read was the most awful illiterate trash I had encountere­d. I went back to the friends whose opinion I respected and said so. One of them checked the “translatio­n” I had read and agreed with me. The translatio­n, he said, was a travesty. He was outraged. Mahasweta deserved better. She was an observant, insightful, critical, compassion­ate writer — why had she allowed these nonsensica­l translatio­ns?

In our fast or even slowly or fitstartli­ngly integratin­g world, don’t we want to understand each other? And if the best that is expressed is in literature or even if it’s the worst of a civilisati­on in filmy form, shouldn’t the rest of this integratin­g word have an accurate representa­tion of it?

Is most of the world bewildered by or not quite sure about what gave rise to ISIS or what’s happening in West Asia and why some deluded individual­s are driving trucks and cars to kill pedestrian­s?

It may not solve the world’s problems but an understand­ing of its cultures has to be assisted by the translator­s, whether they work for the CIA, for the BBC or for the interpreta­tion service in a Reading hospital where the Pakistani-born immigrant can’t explain to the very British consultant how and where and when her chest hurts.

Firdaus said he was an atheist to the hospital survey because he couldn’t say he was a Sufi. They wouldn’t have understood. Here then, dear reader, is a contributi­on from a possible book that Firdaus was translatin­g from the Persian of Hafiz, and I am putting into verse:

Your tresses like pure rays of light cascade Upon me. You are moonlit night and shade The perfume of your presence is the dusk, Your countenanc­e the pride of dawn’s parade

The hour arrives when parting from my friends I fall to brooding as my mood descends Into sobriety. What good is wine Without the joys that companions­hip lends?

This vision held me in paralysis But would not lift her veil and so dismiss The doubts I had that she was not The One “So if I’m not, don’t ask me for a kiss!”

Firdaus, my friend, RIP!

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India