The Asian Age

An 11th-century timeless classic has been adapted and retold by Rohini Chowdhury Twist in the tale

- SAYONI SINHA

Writer Rohini Chowdhury’s childhood was filled with folk and fairy tales that she heard from her grandmothe­r. As she grew older, she was fortunate enough to have unlimited access to her grandfathe­r’s rather extensive library and it was perhaps amongst his books that she would have first found a reference to Somadeva’s Kathasarit­sagara. “I remember reading Chandamama which used to carry the ‘Vikram aur Vetala’ stories, which are perhaps the best known and most loved of the stories of the Kathasarit­sagara,” says Chowdhury who has adapted and retold this timeless classic.

Somadeva was the court poet of King Anantadeva of Kashmir in the 11th century and his collection of stories was intended for Anantdeva’s queen, Suryavati's entertainm­ent. Kathasarit­sagara is quite a remarkable work. Its title, which means ‘The ocean of stories,’ is no exaggerati­on, for it contains more than 350 tales told across eighteen books in some twenty thousand stanzas. But at no point does the stories turn preachy. “Though Kathasarit­sagara is concerned with life and living, its stories teach no moral lessons. Nor are the tales bound by any dominant theme, religion or point of view. This makes the work unique in Sanskrit literature.”

Little wonder then that the work remains unparallel­ed in its appeal and the undiminish­ed in popularity over the centuries. Its stories are found all over the world – in the more or less contempora­ry Arabian Nights, in Celtic folklore, and in collection­s such as the fairy tales of the Brothers Grimm. Its influence can be seen in later works such as Chaucer’s The Canterbury Tales (1387 CE) and Boccaccio’s Decameron (1353 CE). In continuing to inspire modern writers such as Salman Rushdie with his novel, Haroun and the Sea of Stories, it remains one of the most influentia­l and best-known non-religious works of Sanskrit literature. “The stories would have spread in many ways – through word of mouth by travellers and traders, through scholars from other lands who might have come and seen the work and taken it or a version away with them, and through translatio­ns. For instance, one of its earliest translatio­ns was commission­ed by the Mughal emperor Akbar, who came to know of the Kathasarit­sagara on a visit to Srinagar after his conquest of Kashmir in 1589 and shortly afterward ordered it to be translated into Persian.”

Chowdhury’s book is also aimed at young readers and given its influence and importance and the universal appeal of its stories, the Kathasarit­sagara is a perfect introducti­on to the wonders of Sanskrit literature for young readers. “Mine is a retelling, and a hugely abridged one at that, while Charles Tawney’s work is a translatio­n, and a very faithful one, of the Sanskrit original. And by that very fact, Tawney’s work is much, much longer than mine,” says the author who reveals Somadeva’s work was not, by any definition, aimed at children. “And neither was Tawney’s translatio­n. My retelling, however, is aimed at young readers – and my selection of stories has been primarily directed by that considerat­ion. Also, the original is often longwinded and confusing –

Somadeva uses the narrative technique in which stories are contained within stories, sometimes to so many levels that it is easy to forget the beginning. Tawney retains this faithfully. I have retained Somadeva’s basic framed-narrative structure – because that is an important aspect of the work as a whole – but have simplified it considerab­ly, keeping in mind both readabilit­y and accessibil­ity for the young reader.”

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India