The Asian Age

When Parthiban Kanavu morphs into Parthiban’s Dream

- Suresh Subrahmany­an Suresh Subrahmany­an is a retired advertisin­g and brand communicat­ions profession­al. He is also a columnist.

Georges Simenon, the French author of the much-loved Detective Maigret series, prolifical­ly wrote 75 Maigret novels between 1931 and 1972. The original version was in French, and achieved worldwide fame after the English translatio­ns came out. No credit was given to the translator­s in the initial English renditions, an omission which was corrected in subsequent versions. The brilliant Dorothy L. Sayers was best known for her erudite, detective fictional novels featuring Lord Peter Wimsey as her aristocrat­ic sleuth. Less known is the fact that she translated Dante’s narrative poem, Divine Comedy, considered by literary experts to be among her finest efforts. Those who have read the English translatio­ns of Tolstoy, Dostoevsky, Kafka, Camus, Proust, Sartre and many other legendary nonEnglish writers may not have the faintest clue as to who translated these great authors. We remember Metamorpho­sis as Kafka’s allegorica­l masterpiec­e, Camus’ The Outsider as a brooding contemplat­ion of alienation and Crime and Punishment as Dostoevsky’s definitive study of the moral dilemma. The superb English translator­s of these novels are featured in small print, their unique skill, by design, is “born to blush unseen”.

In polyglot India, English translatio­ns of great literary works may be considered, with respect to output and quality, a work in progress. In that context, the recent release of the English translatio­n of Kalki Krishnamur­thy’s muchadmire­d novel, Parthiban Kanavu (Parthiban’s Dream — Ratna Books, `599), is a welcome addition. First of the author’s trilogy of great Tamil novels in the historical genre, Parthiban Kanavu was followed by the equally popular Sivkamiyin Sabadham and Ponniyin Selvan — all released between 1943 and 1954. This is in addition to the several social-themed novels that Kalki Krishnamur­thy wrote during that period. Such was the enormous popularity of this writer that the Government of India even released a postage stamp in his honour in 1999.

In taking up the onerous task of translatin­g Parthiban Kanavu into English (there have been other earlier efforts as well), Nandini Vijayaragh­avan would have faced numerous challenges. Her previous translatio­n of Kanavu’s prequel, Ponniyin Selvan, would have held her in good stead. Local idioms, unique expression­s and aphorisms in narrative and conversati­onal Tamil would have been extremely challengin­g to render in a foreign tongue, even in one as familiar to us as English. As cultural commentato­r Seetha Ravi says on the jacket cover, “A translator’s task is often thankless and punishingl­y hard.” Particular­ly to those who may already be familiar with the original version in the vernacular. Critics would carp in the same way they do when famous books are rendered into film. With a few exceptions, people tend to revert to the tired cliché, “I think the book was much better.” So with translatio­ns.

The good thing about translatin­g a Tamil masterpiec­e like Parthiban Kanavu into English is that, by definition it is primarily meant for those who are not familiar with Tamil. From that point of view Nandini Vijayaragh­avan has done an admirable job. Though the English version is long, coming in at just under 400 pages, the narrative is lucid and easily followed even by those who have no knowledge of the original. The backdrop of the storyline, involving a longstandi­ng rivalry between the Pallava and Chola dynasties, embedded with a romantic sub-plot featuring the primary male and female protagonis­ts of the rival clans, the conflicts, the court intrigues, the ironies and the surprising denouement, are all well captured.

In order to gain a better understand­ing of the book, this reviewer was fortunate to come upon the Tamil film version of Parthiban Kanavu on YouTube. Produced in 1960, the black and white feature boasts an impressive cast with Gemini Ganesan and Vyjyantima­la in the main roles, Vikraman and Kundavai, respective­ly. Clearly, Vijayaragh­avan’s effort surpasses anything that the linear, and somewhat simplistic, narrative of the film could convey.

An important element that enhances the English Parthiban’s Dream, is the evocative monochroma­tic illustrati­ons in the book from one of Tamil Nadu’s most respected artists from a bygone era, Gopulu, who was a household name as an illustrato­r and cartoonist, particular­ly for his contributi­ons to the hugely popular Tamil weekly, Ananda Vikatan. The drawings are redolent of the period being written about, inducing an inescapabl­e whiff of nostalgia.

In sum, reviewing a translatio­n of an original literary work can often be tricky. One has to tiptoe along a fine line between showering encomiums on the original masterpiec­e, as against critiquing the English translatio­n, which is the prime purpose of this review. Being mindful of that trap, one can say with conviction that Parthiban’s Dream may fall a tad short for those who have devoured Kalki Krishnamur­thy’s Parthiban Kanavu, but for those who take up Vijayaragh­avan’s English rendition as a firsttime read, they should find the experience fulfilling. As this reviewer did.

 ?? By KALKI KRISHNAMUR­THY Translated by NANDINI VIJAYARAGH­AVAN Ratna Books pp. 400, `599 ?? PARTHIBAN’S DREAM
By KALKI KRISHNAMUR­THY Translated by NANDINI VIJAYARAGH­AVAN Ratna Books pp. 400, `599 PARTHIBAN’S DREAM
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from India