The Free Press Journal

Manto in these turbulent times

-

As we human beings essentiall­y need air, water and food to survive, a writer’s essential food is writing and free expression. It keeps him intellectu­ally alive and kicking. However, the prevailing scenario in India is not conducive to free thinkers. Of late, many nefarious episodes of quelling the voices of intrepid authors have disenchant­ed discerning citizens. India is thus no more a land habitable for iconoclast­s, mavericks, renegades and rebels like Saadat Hasan Manto. If Manto had been alive and writing in his characteri­stic acerbic style, it is most likely that he would have been lynched for unmasking the truths casting aspersions on the establishm­ent. Time testifies that in the last one decade many free spirited intellectu­als like M. M. Kalburgi, Narendra Dabholkar and Gauri Lankesh have been slaughtere­d for airing their radical and soul stirring ideas.

Manto was revolution personifie­d. Born with fiery spirit he left no opportunit­y to expose the sordid underbelly of the crumbling socio political structure of his times. He was the most eloquent and shrill voice of the socio literary feminist movement in the sub continent. Manto indubitabl­y holds the fort of feminism with his gut wrenching stories like Thanda Gosht and Kali Salwar. The way he depicts the savagery of monster men with morbid psyche certainly gives cold shivers down the spine. Many of his stories are centered around the women involved in flesh trade. Unlike many prudish moralists, Manto does not view prostituti­on as one of the cardinal sins. According to him, prostituti­on is in a way indispensa­ble. Throughout the ages, a prostitute has been considered the most shameful of creatures. But have we ever spared a thought to the fact that it is this same degraded individual whose doors many a man often knocks at. Don’t we ever think that this makes us equally shameful creatures? He once quoted Rashid Jahan: Jo jismfarosh­i ko gunaah kahte hain Raat andhi galiyon mein panaah lete hain

(Those who condemn flesh-trading as a sin/Often the same guys visit those alleys surreptiti­ously at night.)

No one could ever succeed in muzzling the voice of Manto. Society had developed a two-fold relationsh­ip with him. He had a large number of fans and friends on the one hand and on the other, there were many people who lived under the fear of Manto mania and thus antagonise­d him.

Now comes Manto's craftsmans­hip and his relevance in today's context when we are standing at the crossroads of baffling pathways leading to a state of incertitud­e. Like all great writers, Manto's works have an everlastin­g appeal and his concerns are germane to all ages. “A writer should always be judged through the overlappin­g ages,” observed Maxwell Triance. From that perspectiv­e, Manto's works can be judged through all ages and readers of all hues will find echoes of empathy in his heart piercing stories. His stories like Tamasha and Toba Tek Singh hold a crystal clear mirror to society and its ills, idiosyncra­sies and intricacie­s. Manto was a nominal Muslim. In fact, his contempora­ry poet and friend Ali Sardar Jafri was of the view that Manto was an atheist. Could be. He was certainly an unconventi­onal Muslim who detested the trappings of the faith he was 'accidental­ly' born into. In one of his letters to Sahir Ludhianavi, Manto called himself a humanist or ek aisa insaan jiska dil mara nahin (an individual whose heart is still alive). This humanistic attitude and approach to life and fellow humans made him write stories that are palpably poignant and seem to be directly speaking to the readers in their own day to day language. This 'creative literal familiarit­y' makes him stand out among his coevals. Manto didn't balk or flinch when it came to speaking out the bitter truth. He was like: Main jhooth ke maahaul mein sach bol raha hoon/ Duniya se kahi sar mera neze pe uchhale (I proclaim the truth without fear/ Impale my head on your spear). His creative sensitivit­y was at its sharpest when his protagonis­ts had to face the hypocrisy of our Janus-faced society and its thekedar (custodians and contractor­s). Nothing could unnerve him. In other words, he was unflappabl­e. Manto needed good translator­s to translate his stories into English, retaining the pain and angst of the original stories in Urdu. Somewhere, I feel that he has not been truthfully translated into English. Manto is all the more relevant in these precarious times when mankind is at the edge of the precipice. Manto passed away on January 18, 1955

The writer is the Head of Department, English Language, at Dev Samaj College For Women, Ferozepur City.

 ??  ??
 ??  ?? PROF SHIV SETHI
PROF SHIV SETHI

Newspapers in English

Newspapers from India