The Free Press Journal

Maha farmers bear brunt of tech trouble

- AGENCIES /

Several farmers in Sangli district of western Maharashtr­a had to face hardships after their names got translated into English while enrolling for the Pradhan Mantri Kisan Samman Nidhi Yojana, commonly known as the PM- Kisan Yojana.

A farmer whose name is Uttam, appeared in the online form as ‘Best’, the surname Sutar got turned into ‘Carpenter’, Bhagwan was translated as ‘Lord’, and a farmer with Mali as surname was included as ‘Gardener’.

The goofups came to light after the administra­tion uploaded the list of the scheme beneficiar­ies. Under this scheme, farmers are given Rs 6,000 per year in 3 installmen­ts of Rs 2,000 each. The purpose of the scheme is to provide financial support to small and marginal farmers.

The erroneous translatio­n took place at the ground level during the enrollment of farmers for the scheme, a district administra­tion official said.

“Last year, ground level officials like talathis and gram sevaks were tasked with enrolling names of farmers for the scheme. They were given a list of farmers from the revenue department’s website which was in Marathi.

“As the number of farmers was large, the ground staff and operators used the Google translatio­n tool, got it (list) translated into Marathi and sent it for further processing,” said Yasin Patel, the scheme co-ordinator in Sangli district. Google’s free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. The input language for the PM-Kisan portal is English, he said. The scheme benefits were given using account numbers and Aadhar details and many farmers got money in their accounts, he added.

“This (auto translatio­n) was purely a data entry issue and it is being rectified,” he said.

A farmer beneficiar­y whose name is Uttam Maruti Talap said he has received his installmen­ts but his name in the list of the beneficiar­ies was translated as ‘Best’.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India