The Sunday Guardian

‘The translator needs to identify with the original work’

-

Swapna Dutta has been a writer for several decades now, mostly of children’s books, with more than 50 titles to her name, including several translatio­ns. She speaks to Guardian 20 about her latest project, Second Encounter, which is an English translatio­n of the Bengali classic novella, Je Jekhane Danriye, which was turned into a popular film in 1974 and was broadcast as a radio play by All India Radio. Dutta talks to us about what it takes to translate a classic of modern Bengali literature. A. If the reader is an Indian, there is hardly any difficulty about understand­ing the nuances of Bengali culture because it is a culture shared by all Indians. There could be local customs, traditions and practices which are different. But a competent translator would weave the explanatio­n into the text in such a way that there would be no difficulty in following it. If the original mentions a practice or tradition which is very unusual, a footnote might be required. But it is seldom necessary. Again, it largely depends on the expertise of the translator.

Newspapers in English

Newspapers from India