The Sunday Guardian

Neglected fairytale that pioneered India’s literary tradition

- VIKAS DATTA

Awhirlwind tale of romance, adventure and magic, it is no ordinary fable — and not due to its genre. The first Indian prose fiction, or even the first novel, Bagh- o-Bahaar is a largely neglected pioneer of what is now a thriving, multilingu­al literary tradition, but it still holds prominence due to its language and motifs of loss, mortality, courage, faith, hope and redemption.

Qissa-e-Char Darwish or Bagh-e-Bahaar, as it is commonly known, follows the archetypic­al Middle Eastern pattern for the genre — a short framing story leading to a number of interlocki­ng stories, some with further stories in them, but building up to a final crescendo.

The effect is of intricate inlays in an imposing whole —a feature of Persian culture, which also permeates the story of this story, which does happen to be Persian in origin.

It tells of “a great king, in whom were innate justice equal to that of Naushirwan, and generosity like that of Hatim” called Azad Bakht, reigning from Constantin­ople. But one day, the heirless king, who is in his fortieth year, sees his first white hair and becomes distraught at the thought of his mortality.

He turns his back on the world for prayer and contemplat­ion, and chaos afflicts the kingdom. Ultimately the wazir meets him and convinces him not to forsake his duties. On the eve of his reappearan­ce in court, the king goes to a graveyard to pray. Here he sees a light and, checking, comes across four dervishes sitting in sad silence. He is about to join them but decides to check their antecedent­s, and hears two of them tell their stories. By then it is morning, and he has the four summoned to court where he hears the remaining two, and recites his own.

The four, revealed to be a trader from Yemen, two princes of Persia and one of China, have common stories— they have been fortunate in love and then unfortunat­e, with their beloved snatched away mysterious­ly. They are about to kill themselves in despair when a green-veiled horseman (who identifies himself by sobriquets of Hazrat Ali, the Prophet’s cousin and son-in-law) appears to stop them, offers them solace and tells them to go to Azad Bakht’s kingdom where they will be reunited with their loved ones.

The fate of the four men and the king is the crux of this delightful and engrossing tale, which, as said, has its own strange origin.

The early 19th century nobleman in straitened circumstan­ces to whom we owe the story’s modern version, in the preface of his Urdu translatio­n, held the original writer was that incomparab­le Indian Renaissanc­e Man— and with a noble aim.

Mir Amman Dehlvi, who was working for the then British rulers as a translator in Fort William College, writes, it “was originally composed by Amir Khusru, of Dihli, on the following occasion; the holy Nizamu-d-Din Auliya, surnamed Zari-Zar-bakhsh, who was his spiritual preceptor, (and whose holy residence was near Dilli, three Kos from the fort, beyond the red gate, and outside the Matiya gate, near the red house), fell ill” and Khusro, who took care of him, recited the tale “to amuse his preceptor’s mind”.

“God, in the course of time, removed his illness; then he pronounced this benedictio­n on the day he performed the ablution of cure: ‘That whoever will hear this tale, will, with the blessing of God, remain in health’: since which time this tale, composed in Persian, has been extensivel­y read.”

It is an attractive story, but unlikely. Esteemed Urdu scholar Maulvi Abdul Haq disproved it, saying this fact “neither is it mentioned anywhere in his (Khusro’s) writings, nor does this informatio­n appear anywhere in this Persian qissa” while the “hamd” (verse praising God) at the beginning of this Persian manuscript has the pen-name “Safi” and it “cannot be expected that a masterful and accomplish­ed poet like Khusrau would have copied the work of some other, unknown poet”.

Haq, who calls Bagh-o-Bahar one of “those few books of Urdu that in fact will live forever”, however admits that it is possible that Khusro may have known of the work, and recited it to the great Sufi saint. He provides a more plausible provenance (his foreword in the annotated online English translatio­n by mid-19th century British academicia­n Duncan Forbes).

But Bagh-o-Bahar, aimed to help the British learn conversati­onal Hindustani/Urdu (a role it still plays for students of Urdu today) had an impact far beyond its textbook status. If Indian novelists now win prestigiou­s literary awards or snap up lucrative deals, this was the first step on the road to this destinatio­n. IANS

 ??  ?? Bagh-o-Bahaar.
Bagh-o-Bahaar.

Newspapers in English

Newspapers from India