The Sunday Guardian

How Lord Ram reached China

-

The disseminat­ion of the epic occurred at the same time as the eastward spread of Hinduism and Buddhism.

tells the story of the Monkey King; the same text contains another story titled the Shambuka Jataka, which talks about the antecedent reason for Ram’s father punishing his son (who killed Shambuka), however it does not reveal the result, and the name of the kingdom is not correct either; during the Liang and Chen dynasties (6th century AD), the Biography of Vasubandhu, translated to Chinese by an Indian monk Paramartha, refers to how a person mistakenly recited the Legend of Ram instead of the sutra. Buddhacari­ta translated during the Northern Liang (5th century), and Mahavibhas­a Sutra (volume 46) translated by Xuanzang during the Tang Dynasty (7th century) also have references to Ramayana. Xuanzang’s The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions also mentions stories from Ramayana in the Kingdom of Peshawar and Kingdom of Pushkarvat­i sections. The Lankavatar­a Sutra also deals with Ram and his enemies. These translatio­ns were prevalent mostly among various polities of the present-day Xinjiang and highly defragment­ed polities ruled by the Han Chinese— the route obviously was the Central Asian route.

As regards the disseminat­ion of the epics to Southeast Asian countries, Chinese sources often refer to a 6th century AD stone tablet found in Cambodia that mentions of the Mahabharat­a. After 9th century AD, countries like Thailand, Myanmar, Java, Malay etc., had already begun translatin­g the Ramayana in their native languages, one after the other. From Thailand and Myanmar, it quickly reached south and southwest China. It could have also travelled through the Assam-burma-yunnan route, which was one of the most important routes between India and China, even older than the Central Asian route. The Dai nationalit­y of China, perhaps, was the first to assimilate Ramayana (Lang ka sip ho and Ta Lamma versions in Dai) in its folk tradition with almost a similar line of characters.

In the words of Ji Xianlin,

“The 22 sections of the Lang ka sip ho, can be divided by contents into five sections. The main plot of the first four parts is basically similar; the fifth part narrates how Tsau Lamma (Dashratha) chose a queen for his son and fought with Mangkosol. Finally, the two polities forge an alliance and Tsau Lamma gave up the throne for his son Loma (Ram). This episode is mostly a creation of the Dai with stark variation. For example, in the Lang ka sip ho, Nangsida (Sita) is said to be the daughter of Dasaratha, and is thrown into a river by him. Tsau Lamma left home secretly, not because of court intrigues and exile. In the Xishuangba­nna version of the Lang ka sip ho, the aunt of Ravana, not Mareech changes into a golden deer to lure Tsau Lamma. Another digression is that the mother of the ten-headed king was a widow. After harming the Nangsida, the ten-headed king put her and his wife together on a raft and let it drift away in the ocean. The waves turned the raft over and pushed it to the shore; the wife came ashore and cursed the ten-headed king every day. Later the wife married a monkey and gave birth to two sons, one of whom was Anuman, who avenged his mother by killing her enemies. Names of the places have been localized, that is to say, names from Yunnan. For example, Anuman threw the Fairy Grass Mountain from heaven into the Dai region of Yunnan. The war between Tsau Lamma and Mangkosol is also fought in the Dai region of Yunnan.”

The Mongol version is mostly similar to the Tibetan version as it was disseminat­ed from Tibet. The Khotanese version of present day Xinjiang, presents Ravana begging for amnesty and agreeing to be Ram’s subject. When Ramayana was disseminat­ed to China, different nationalit­ies like the Han, Dai, Tibetan, Mongol etc., made use of it to serve their different political needs. The Hans used it to propagate Buddhism, and often emphasised on morality, loyalty and filial piety. The Dai used it to praise the feudal lord system and to sing praises of Buddhism. Tibetans used the Golden Age of Rama to praise local governors.

A direct translatio­n of the two epics into Chinese is something that happened only in recent years. Mi Wenkai’s translatio­n is perhaps the first when he rendered the epics in prose in 1950. In 1962, Sun Yong also translated both the epics, however, these were translated from English versions. Ji Xianlin became the first Chinese scholar to translate Ramayana from Sanskrit into Chinese during the height of the Cultural Revolution, risking his life. It took him almost a decade to render this gargantuan epic with 200,000 odes and nearly 90,000 lines in 8 volumes published in 1984. Since then, many Chinese scholars have ventured into Ramayana studies. Recognisin­g Professor Ji’s contributi­on to Indology, Government of India, awarded him Padma Bhushan in 2008.

Since Buddhism and Hinduism are born of the same roots, therefore, their influence on each other is inevitable. No wonder, contents related to the two epics, especially the Ramayana have been discovered in numerous Chinese translatio­ns of Buddhist texts.

B.R. Deepak PHD, is Professor, Center of Chinese and Southeast Asian Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi.

 ??  ?? Indologist­s Jin Kemu (left) and Ji Xianling.
Indologist­s Jin Kemu (left) and Ji Xianling.
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India