Iran Newspaper

داستانی عاشقانه بدون پیچیدگیهای زبانی

-

«چوب نروژی» تازهترین کتابی است که از «هاروکی موراکامی» با ترجمه مهدی غبرایی در دســترس عالقه منــدان قرار گرفته، کتابــی که بعد از شش سال مجوز نشر آن صادر شده و روز گذشته نیز نشست نقد و بررسی آن به همت مؤسسه خانه کتاب برگزار شد.

بهگــزارش «ایــران»، احمــد بهرامــی مترجم و منتقــد ادبی نخستین ســخنران این نشست بود که انتشــار«چوب نروژی» را بعدازششسال­اتفاقخوبیب­رایعالقهمن­دانبهآثارم­وراکامی عنوان کرد. به گفته بهرامی موراکامی در این کتاب برخالف رویه ســابق رمانهای خود، داستانی عاشقانه را بدون پیچیدگیهای زبانی و نوشتاری در بستر ژاپن دهه 0۶ میالدی روایت میکند.

آن طــور که بهرامی در این نشســت تأکید کرد؛ ســرخوردگی، یأس توأمان با امید، حسرت از دست دادن، نوستالژی و موسیقی امریــکا بخصوص جاز، در سراســر چــوب نروژی دیده میشــود. عالوه بر این، خودکشی و مرگ هم یکی دیگر از موضوعاتی است که در این داستان حضوری جدی دارد.

در این نشســت، بهرامی تنها به مضمــون رمان اکتفا نکرد و گالیهای هم به اشکاالت ویراستاری و نمونه خوانی آن ابراز کرد، غبرایــی یکی از دالیل اصلــی این ایرادات را وقفه بیــش از اندازه کتاب در سیر اخذ مجوز عنوان کرد. حسین ورجانی، منتقد ادبی هم یکی دیگر از حاضران در این جلسه بود.

ورجانی هم ســخنانی درباره دنیــای موراکامی گفت و تأکید کــرد دنیــای موراکامی کــه از طریــق رمانها و داســتانها­یش به ما معرفی میشــود، دنیایی رنگارنگ اســت. آنچنان که حضور موسیقی در اغلب آثار موراکامی بویژه در چوب نروژی غیرقابل کتماناست.

مهدیغبرایی­مترجماینکت­ابهمیکیدیگ­رازحاضراند­ر جلسه نقد و بررسی «چوب نروژی» بود، او مهمترین عاملی که مترجم باید در ترجمه رمان به آن توجه داشته باشد را تسلط و دانش زبانی وی نسبت به موضوع، ادبیات، تاریخ و زبان مبدأ و مقصدعنوانک­رد.بهگفتهغبرا­ییمترجمنبا­یدتنهابهعن­وانیک ماشــین ترجمه با اثر برخورد کند و به همین واســطه است که او تنها دست به ترجمه آثاری میزند که با آنان زندگی کرده است.

 ??  ??

Newspapers in Persian

Newspapers from Iran