Iran Newspaper

واکنش ارسالن فصیحی به قاچاق کتاب

-

ارســالن فصیحی مترجم و ویراستاری که بیشــتر با آثار اورهان پاموک در ایران شناخته شده این روزها، قاچاق گسترده کتــاب «ملــت عشــق» الیــف شــافاک واکنــش نشــان داده اســت. او دربــاره قاچــاق کتــاب میگویــد: «هــر کاالیی را که ســود داشته باشــد، قاچاق میکنند؛ یعنیازهرکا­الییکهاستق­بالشودوسود زیادی به همراه داشته باشد، بالفاصله جعلی و تقلبیاش هم تولید میشود. شاید خأل قانونی در زمینه قاچاق کتاب وجود دارد یا شــاید هم نشــر ما مشکل دارد، مــن این را نمیدانم اما معضلی اســت که در جامعه ما هســت. از طرف دیگــر نمیتــوان انتظــار داشــت همــه افراد جامعه کتابشناس باشند و همه چیــز را درباره کتاب بدانند؛ اینکه کتابی قاچاق اســت یا نیســت، مــردم اینها را نمیدانند و الزم هم نیست بدانند زیرا هر فردی تخصصی دارد. تنها انتظاری کــه از مردم میتوان داشــت این اســت که از کتابفروشــ­یها و مراکز معتبری که کتاب اصل دارند، خرید کنند.» طــی یــک دهــه اخیــر ادبیــات ترکیــه توســط افرادی چون ارسالن فصیحی بــه ایــران معرفــی شــدهاند. او قبل از اینکه پاموک موفق به دریافت جایزه نوبل ادبی شــود آثــار او را ترجمه و به چاپ رســاند. یکی دیگر از نویسندگان ترکیه که توانســت نظر ادبا و منتقدان ادبی جهان را به خود جلب کند الیف شــافاک اســت که فصیحی با ترجمه کتاب این نویســنده نشان داد که فقط در دنیا مورد استقبال مخاطبان نبوده بلکــه خواننــدگا­ن ایرانــی هــم از ایــن کتاب استقبال خوبی کردند. فصیحی داستانهای کوتاهی هم از یاشار کمال ترجمــه کــرده اســت و حــاال ترجمــه رمان «باب اســرار» نوشته احمد امید را حــدود یــک مــاه پیــش تمــام کرده و آن را بــه نشــر ققنوس داده اســت و دارد مراحل چاپش را میگذراند. این رمــان ۰۰۶ صفحــهای دربــاره زندگی شــمس تبریــزی و موالنــا، ارتبــاط و اندیشهشان است.

Newspapers in Persian

Newspapers from Iran