Gran­deur mo­sco­vi­ta

Muscovite Gran­deur

Abitare - - Sommario - txt mar­ti­na land­sber­ger pho­tos an­drea mar­ti­ra­don­na

| Una vil­la fuo­ri Mosca è l’ope­ra più re­cen­te di Laz­za­rO ra­bO­ni, ar­chi­tet­to mi­la­ne­se che da an­ni si mi­su­ra con una com­mit­ten­za rus­sa os­ses­sio­na­ta dall’am­piez­za de­gli spa­zi e da una de­fi­ni­zio­ne sti­li­sti­ca as­so­lu­ta / A hou­se out of Mo­scow is the la­te­st ef­fort by Laz­za­ro Ra­bo­ni, an ar­chi­tect from Mi­lan who for years has been ca­te­ring to a Rus­sian clien­te­le: that of the su­per-ri­ch who are ob­ses­sed wi­th the spa­ciou­sness of their ho­mes and to­tal sty­li­stic con­trol La vil­la, ri­ve­sti­ta di pie­tra e mat­to­ni, è im­mer­sa in un gran­de par­co. Pa­gi­na ac­can­to, nel sa­lo­ne: il lam­pa­da­rio Da.Ma di Via­biz­zu­no, de­si­gn Da­vid Chip­per­field, di­va­ni Ex­tra­soft Li­ving Di­va­ni, pouf Ca­pi­ton­né De Pa­do­va, pol­tro­ne Ox Chair di Fri­tz Han­sen, tap­pe­ti Taj Ping. The sto­ne- and brick-clad vil­la is si­tua­ted in a lar­ge park. Facing pa­ge, in the dra­wing room: Via­biz­zu­no’s Da.Ma chan­de­lier, de­si­gned by Da­vid Chip­per­field, Li­ving Di­va­ni’s Ex­tra­soft so­fas, De Pa­do­va’s Ca­pi­ton­né pouf, Fri­tz Han­sen’s Ox Chair arm­chairs and Taj Ping rugs.

THE INI­TIAL REQUEST WAS FOR A WORK IN THE MANNER OF FRANK LLOYD WRIGHT, BUT THE END RE­SULT IS A MO­DER­NI­ST, AL­MO­ST DUTCH HOU­SE WI­TH RE­FE­REN­CES TO THE 20TH-CEN­TU­RY DESIGNS la ri­chie­sta era un’architettura wrightia­na, il ri­sul­ta­to è una ca­sa mo­der­nis ta , qua­si ol an­de­se , con ri­chia­mi al­le ope­re no­ve­cen­te­sche di hen­drik pe­trus Ber­la­ge

«DE­VE ES­SE­RE CON­FOR­TE­VO­LE! Tut­to de­ve es­se­re gran­de. E il sil­lo­gi­smo ri­sul­ta ine­vi­ta­bi­le: ciò che è gran­de è con­for­te­vo­le, il com­fort è la ca­rat­te­ri­sti­ca pri­ma del lus­so, il lus­so, per de­fi­ni­zio­ne, è bel­lo, più gran­de lo fac­cia­mo più bel­lo sa­rà». Si apre con que­ste pa­ro­le un bre­ve te­sto con cui Laz­za­ro Ra­bo­ni, nel­la mo­no­gra­fia de­di­ca­ta al la­vo­ro del suo stu­dio, in­tro­du­ce il rac­con­to del­la sua espe­rien­za di “ar­chi­tet­to con­dot­to” in Rus­sia. Un’av­ven­tu­ra ini­zia­ta qua­si per ca­so, or­mai più di quin­di­ci an­ni fa, e che og­gi co­me al­lo­ra con­ti­nua a “di­ver­tir­lo”. La pa­ro­la divertimento è una del­le chia­vi at­tra­ver­so cui leg­ge­re il la­vo­ro di que­sto ar­chi­tet­to mi­la­ne­se: il divertimento di un gio­co com­ples­so fat­to di re­go­le sem­pli­ci e ben de­li­nea­te cui bi­so­gna at­te­ner­si sen­za mai tra­sgre­di­re. È pro­ba­bil­men­te pro­prio gra­zie a que­sto ap­proc­cio che Ra­bo­ni rie­sce a sod­di­sfa­re i de­si­de­ri di una com­mit­ten­za co­sì di­ver­sa da quel­la con cui un ar­chi­tet­to ita­lia­no è abi­tua­to a con­fron­tar­si. «Il clien­te rus­so “ti­po” – spie­ga – è os­ses­sio­na­to dai me­tri qua­dra­ti, ri­cer­ca la pre­ci­sio­ne as­so­lu­ta e mol­to spes­so non ha una chia­ra idea di ca­sa, se non da un pun­to di vi­sta sti­li­sti­co e di­men­sio­na­le».

“IT MU­ST BE COMFORTABLE! Eve­ry­thing has to be big. And the syl­lo­gi­sm is ine­vi­ta­ble: what is big is comfortable, com­fort is the pri­me cha­rac­te­ri­stic of lu­xu­ry, lu­xu­ry, by de­fi­ni­tion, is beau­ti­ful, and so the big­ger we ma­ke it the mo­re beau­ti­ful it will be.” The­se are the ope­ning words of a short text wi­th whi­ch Laz­za­ro Ra­bo­ni, in the mo­no­gra­ph de­vo­ted to the work of his stu­dio, in­tro­du­ces an ac­count of his ex­pe­rien­ce as an ar­chi­tect in Rus­sia. This was an ad­ven­tu­re on whi­ch he em­bar­ked al­mo­st by chan­ce, over fif­teen years ago, and that now as then con­ti­nues to “amu­se” him. The word amu­se­ment is one of the keys to an un­der­stan­ding of the work of this Mi­la­ne­se ar­chi­tect: an amu­se­ment wi­th a com­pli­ca­ted ga­me ba­sed on sim­ple and clear­ly de­fi­ned ru­les that mu­st be ad­he­red to wi­thout fail. It is pro­ba­bly be­cau­se of this ap­proa­ch that Ra­bo­ni is able to ful­fil the de­si­res of su­ch dif­fe­rent clien­ts from tho­se that Ita­lian ar­chi­tec­ts are ac­cu­sto­med to. “The ‘ty­pi­cal’ Rus­sian client,” he ex­plains – is ob­ses­sed wi­th squa­re me­tres, see­king ab­so­lu­te pre­ci­sion, and ve­ry of­ten does not ha­ve a clear idea of a hou­se, ex­cept from

La ca­sa rea­liz­za­ta a Bar­vi­kha, nel­la re­gio­ne di Mosca, in que­sto sen­so non fa ec­ce­zio­ne: la ri­chie­sta ini­zia­le era un’architettura wrightia­na, il ri­sul­ta­to è in­ve­ce una ca­sa mo­der­ni­sta, qua­si olan­de­se con ri­chia­mi al­le ope­re no­ve­cen­te­sche di Ber­la­ge, com­po­ste da bas­si vo­lu­mi di mat­to­ni ada­gia­ti sul ter­re­no. La vil­la sor­ge su un’am­pia area pre­ce­den­te­men­te oc­cu­pa­ta da una ca­sa di cu­ra. Si trat­ta di una zo­na di Mosca par­ti­co­lar­men­te sa­lu­bre abi­ta­ta, in epo­ca so­vie­ti­ca, dai mem­bri del par­ti­to e dal­le al­te ca­ri­che del­lo sta­to. Ne­gli an­ni No­van­ta il go­ver­no El­tsin ha pri­va­tiz­za­to il ter­re­no per di­vi­der­lo in lot­ti di gran­di me­tra­tu­re da met­te­re in ven­di­ta. Il lot­to bo­sco­so – po­co più di un et­ta­ro di ter­re­no – su cui vie­ne rea­liz­za­ta que­sta vil­la di 3000 me­tri qua­dra­ti pre­sen­ta una leg­ge­ra pen­den­za di­gra­dan­te ver­so il la­go. Il pro­get­to as­se­con­da que­sta con­di­zio­ne oro­gra­fi­ca e na­sce dal­la de­fi­ni­zio­ne di una cor­te – a sud, in di­re­zio­ne del la­go – che di­vie­ne il cuo­re di tut­ta la com­po­si­zio­ne. Sul­la cor­te si ar­ti­co­la­no i vo­lu­mi ele­men­ta­ri che con­trad­di­stin­guo­no la co­stru­zio­ne del­la ca­sa e il si­ste­ma dei per­cor­si che per­met­te

IL PRO­GET­TO AS­SE­CON­DA LA LEG­GE­RA PEN­DEN­ZA DEL TER­RE­NO, DE­GRA­DAN­TE VER­SO IL LA­GO, CREAN­DO UNA COR­TE AF­FAC­CIA­TA VER­SO SUD CHE DI­VIE­NE IL CUO­RE DI TUT­TA LA COM­PO­SI­ZIO­NE THE DE­SI­GN GOES ALONG WI­TH THE TOPOGRAPHY AND ARISES FROM THE DE­FI­NI­TION OF A COUR­TYARD IN THE DI­REC­TION OF THE LA­KE, THAT BE­CO­MES THE HEART OF THE COM­PO­SI­TION

the view­point of sty­le and si­ze.” This hou­se built at Bar­vi­kha, in the Mo­scow re­gion, is no ex­cep­tion to this. The ini­tial request was for a work in the manner of Frank Lloyd Wright, but the end re­sult is a Mo­der­ni­st, al­mo­st Dutch hou­se wi­th re­fe­ren­ces to the 20th-cen­tu­ry designs of Ber­la­ge, ma­de up of low brick vo­lu­mes set on the ground. The buil­ding stands on a lar­ge si­te pre­viou­sly oc­cu­pied by a sa­na­to­rium. It is in a par­ti­cu­lar­ly sa­lu­brious area of Mo­scow in­ha­bi­ted, in the So­viet era, by mem­bers of the par­ty and hi­gh of­fi­cials of the sta­te. In the 1990s the Yel­tsin go­vern­ment pri­va­ti­zed the land, di­vi­ding it in plo­ts of lar­ge si­ze to be put up for sa­le. The woo­ded lot – whi­ch co­vers ju­st over a hec­ta­re– on whi­ch this 3000-squa­re­me­tre hou­se has been built slo­pes slightly do­w­n­ward to the la­ke. The de­si­gn goes along wi­th this topography and arises from the de­fi­ni­tion of a cour­tyard – to the sou­th, in the di­rec­tion of the la­ke – that be­co­mes the heart of the who­le com­po­si­tion. Around the cour­tyard are laid out the ele­men­ta­ry buil­dings that cha­rac­te­ri­ze the struc­tu­re of the hou­se and the sy­stem of rou­tes that con­nect up va­ri-

il col­le­ga­men­to dei va­ri spa­zi de­sti­na­ti al­la vi­ta col­let­ti­va. Spa­zi e non lo­ca­li, per­ché la ca­rat­te­ri­sti­ca di que­sta com­po­si­zio­ne è pro­prio quel­la di non pre­sen­ta­re del­le ve­re e pro­prie sud­di­vi­sio­ni in­ter­ne ma di met­te­re in rap­pre­sen­ta­zio­ne i di­ver­si luo­ghi at­tra­ver­so la lo­ro spe­ci­fi­ca ca­rat­te­riz­za­zio­ne ar­chi­tet­to­ni­ca. “La pian­ta è la ge­ne­ra­tri­ce”, ave­va scrit­to Le Cor­bu­sier. Un prin­ci­pio che qui pa­re pie­na­men­te con­di­vi­so dal pro­get­ti­sta. Dal­la pian­ta in­fat­ti de­ri­va­no i pro­spet­ti e le se­zio­ni dell’edi­fi­cio, un con­ti­nuo e flui­do dispiegarsi e compenetrarsi di vo­lu­mi di al­tez­ze dif­fe­ren­ti (tre pia­ni al mas­si­mo com­pre­so l’in­ter­ra­to). Ra­bo­ni si con­si­de­ra un ar­chi­tet­to di in­ter­ni per­ché il suo obiet­ti­vo è quel­lo di «ot­te­ne­re il me­glio dal­lo spa­zio che ha a di­spo­si­zio­ne». Que­sta sua at­ti­tu­di­ne si ma­ni­fe­sta non so­lo nel di­se­gno ar­chi­tet­to­ni­co del­la com­po­si­zio­ne e dei suoi det­ta­gli, ma an­che nel­lo stu­dio at­ten­to di tut­ti gli ele­men­ti di ar­re­do (di­se­gna­ti o se­le­zio­na­ti all’in­ter­no dell’at­tua­le pro­du­zio­ne), non­ché nel­la scel­ta dei ri­ve­sti­men­ti di pie­tra, le­gno, mat­to­ni rea­liz­za­ti ap­po­si­ta­men­te da mae­stran­ze ita­lia­ne e te­de­sche. ous spa­ces whi­ch are to be used for so­cial li­fe. The­se are spa­ces and not rooms, be­cau­se the di­stinc­ti­ve fea­tu­re of the de­si­gn is pre­ci­se­ly that it has no real in­ter­nal sub­di­vi­sions but di­stin­gui­shes the dif­fe­rent lo­ca­tions th­rou­gh their spe­ci­fic ar­chi­tec­tu­ral cha­rac­te­ri­za­tion. “The plan is the ge­ne­ra­tor,” as Le Cor­bu­sier on­ce ar­gued. And this is a prin­ci­ple wi­th whi­ch the de­si­gner of this hou­se seems to agree. From the plan, in fact, ca­me the ele­va­tions and sec­tions of the buil­ding, whi­ch forms a continuous and fluid unfolding and interpenetration of vo­lu­mes of dif­fe­rent heights (th­ree sto­reys at the mo­st, in­clu­ding the ba­se­ment). Yet Ra­bo­ni con­si­ders him­self to be an ar­chi­tect of in­te­riors be­cau­se his aim is to “get the be­st out of the spa­ce avai­la­ble”. This pro­pen­si­ty is evi­dent not on­ly in the ar­chi­tec­tu­ral de­si­gn of the com­po­si­tion and its de­tails, but al­so in the ca­re­ful stu­dy of all the fur­ni­tu­re (ma­de to his own de­si­gn or se­lec­ted from the cur­rent ran­ge of pro­duc­tion), as well in the choi­ce of fa­cings of sto­ne, wood or brick ma­de by skil­led Ita­lian and Ger­man wor­kers.

DAL­LA PIAN­TA DE­RI­VA­NO I PRO­SPET­TI E LE SE ZIO­NI DEL L’EDIF ICIO, UN CON T INUO E FLUI­DO DISPIEGARSI E COMPENETRARSI DI VO­LU­MI AR­TI­CO­LA­TI, DI AL­TEZ­ZE DIF­FE­REN­TI FROM THE PLAN CA­ME THE ELE­VA­TIONS AND SEC­TIONS OF THE BUIL­DING, WHI­CH FORMS A CONTINUOUS AND FLUID UNFOLDING AND INTERPENETRATION OF VO­LU­MES OF DIF­FE­RENT HEIGHTS

Be­low, the in­door swim­ming pool: Si­cis mo­saics, tra­ver­ti­ne floor, grey ash boi­se­rie pa­nel­ling; Avi­co lamps from Fon­ta­naAr­te. Sot­to, la pi­sci­na in­ter­na: mo­sai­ci Si­cis, pa­vi­men­to di tra­ver­ti­no, boi­se­rie di fras­si­no sgri­gia­to; lam­pa­de Avi­co di Fon­ta­naAr­te.

Fi­ni­tu­re pre­zio­se ne­gli in­ter­ni: boi­se­rie di no­ce, pa­vi­men­ti di grès por­cel­la­na­to, su­per­fi­ci ri­ve­sti­te di tra­ver­ti­no. The in­te­riors ha­ve ex­qui­si­te fi­ni­shes: wal­nut boi­se­rie anel­ling, por­ce­lain sto­neware floors, sur­fa­ces clad in tra­ver­ti­ne.

Un’am­pia sca­li­na­ta at­tra­ver­sa l’atrio cen­tra­le del­la vil­la; ap­pli­que Olim­pia De Ma­jo e con­so­le Pa­thos Ma­xal­to. Sot­to, lam­pa­da su di­se­gno Pol­li­ce Il­lu­mi­na­zio­ne. Pa­gi­na ac­can­to: ta­vo­lo su di­se­gno, se­die Don­zel­la De Pa­do­va, lam­pa­de di ve­tro Elix di...

Newspapers in Italian

Newspapers from Italy

© PressReader. All rights reserved.