A sorpresa nel bosco
A Surprise in the Wood
| Nel nord del Messico TATIANA BILBAO ha realizzato questa casa per vacanze che si mimetizza nella foresta grazie ai suoi volumi a specchio. E ricorre a saperi e materiali della tradizione per ricollegarsi all’architettura locale
/ In the north of Mexico Tatiana Bilbao has built a holiday home that blends into the forest thanks to its mirror-clad volumes. She has drawn on traditional know-how and materials to link it with the local architecture
IN MESSICO ARCHITETTURA FA RIMA – dagli Aztechi a Barragán – con tinte forti, vivacità, contrasti. Sorprende quindi, camminando nel paesaggio lussureggiante dei boschi a sud ovest di Monterrey (nel nord del Paese), l’andare letteralmente a sbattere contro Los Terrenos, una casa vacanze camaleontica che per volontà di chi l’ha pensata e di chi la abita si nasconde tra le verdi frasche degli alberi al punto da disorientare. Lo studio multidisciplinare di Tatiana Bilbao ha orchestrato, coinvolgendo artigiani ed esperti, un intervento poetico rispettoso del contesto che af-
IN MEXICO ARCHITECTURE HAS ALWAYS CHIMED – from the Aztecs to Barragán – with bright colours, vivacity and contrasts. So it comes as a surprise, walking in the lush landscape of the woods to the south-west of Monterrey (in the north of the country), to literally bump into Los Terrenos, a chameleonic holiday home that by choice of designer and client is so well concealed amidst the foliage of the trees that it is bewildering. Tatiana Bilbao’s multidisciplinary practice has orchestrated, involving artisans and experts in the process, a poetic intervention respectful of the context whose
fonda le radici in citazioni, insegnamenti e teorie eterogenee. «Il maestro olandese Aldo van Eyck ha sottolineato un bisogno innato che ha l’architettura: quello di respirare. Inspirare ciò che la circonda, e portarlo negli interni, e subito dopo espirare, fondendosi con l’ambiente», racconta ad Abitare l’architetta messicana classe 1972, svelando una delle fonti di ispirazioni del progetto. L’organizzazione spaziale gioca un ruolo fondamentale in questo senso. «Abbiamo scomposto le funzioni della casa e le abbiamo distribuite attorno a una piscina dalla forma organica. In questo modo abbiamo forzato il rapporto con la natura: per spostarsi dalla cucina alle camere occorre attraversare una porzione di bosco, esponendosi a freddo, pioggia, caldo, insetti eccetera». Ogni spazio ha un suo carattere e unicità. La superficie vetrata specchiante del volume che contiene salone e sala da pranzo – rimando alle opere site-specific dell’artista Dan Graham con cui la Bilbao ha lavorato nel 2012 per la realizzazione del giardino botanico di Culiacán – è solo una, forse la più evidente, tra le soluzioni materiche adottate dallo studio per mettere in atto la simbiosi tra costruito e paesaggio. L’edificio si sviluppa a quota di campagna, mentre il complesso a L rivestito di argilla che alloggia le due camere, ognuna con bagno privato, segue l’andamento topografico irregolare, incassandosi in parte nel ter-
roots lie in a wide range of citations, teachings and theories. The 45-yearold Mexican architect spoke to Abitare and revealed one of the sources of inspiration for her design. “The Dutch master Aldo van Eyck emphasized an innate need on the part of architecture: to breathe. To breathe in what surrounds it, and bring it inside, and immediately after to breathe it out, fusing with the environment.” Spatial organization plays a fundamental role in this sense. “We have broken down the functions of the house and laid them out around a pool with an organic shape. In this way we have imposed the relationship with nature: to move from the kitchen to the bedrooms you have to pass through a piece of woodland, exposing yourself to cold, rain, heat, insects etc.” Each space has its own unique character. The mirrored glass surface of the volume containing the social area – an allusion to the site-specific works of the artist Dan Graham with whom Bilbao worked in 2012 on the botanical garden at Culiacán – is just one, perhaps the most obvious, of the materials adopted by the practice to put this symbiosis between building and landscape into effect. This volume is located at ground level, while the L-shaped complex clad in clay that houses the two bedrooms, each with its own bathroom, follows the irregular lie of the terrain and is in part sunken into the ground. The third volume, still under construction, which will become the master
«IL MAESTRO ALDO VAN EYCK SOTTOLINEA UN BISOGNO INNATO CHE HA L’ARCHITETTURA: QUELLO DI RESPIRARE. INSPIRARE CIò CHE LA CIRCONDA E PORTARLO NEGLI INTERNI, POI ESPIRARE, FONDENDOSI CON L’AMBIENTE» “THE DUTCH MASTER ALDO VAN EYCK EMPHASIZED AN INNATE NEED ON THE PART OF ARCHITECTURE: TO BREATHE. TO BREATHE IN WHAT SURROUNDS IT AND BRING IT INSIDE, AND AFTERWARDS TO BREATHE IT OUT, FUSING WITH THE ENVIRONMENT”
«ABBIAMO SCOMPOSTO LE FUNZIONI DELLA CASA. PER SPOSTARSI DALLA ZONA GIORNO ALLE CAMERE OCCORRE ATTRAVERSARE UNA PORZIONE DI BOSCO ED ESPORSI A FREDDO, PIOGGIA, CALDO, INSETTI» “WE HAVE BROKEN DOWN THE FUNCTIONS OF THE HOUSE. TO MOVE FROM THE KITCHEN TO THE BEDROOMS YOU HAVE TO PASS THROUGH A PIECE OF WOODLAND, EXPOSING YOURSELF TO COLD, RAIN, HEAT, INSECTS”
reno; e il terzo volume ancora in costruzione, che diventerà camera padronale, si eleva con una struttura a palafitta. Ma l’esercizio di “inspiro ed espiro” non si ferma qui; il fatto di non aver avuto tempi di esecuzione serrati ha permesso allo studio di progettare in modo lento e sartoriale, sperimentando con materiali ed essenze autoctone (l’acero per le parti in legno) in collaborazione con artigiani locali. I moduli di argilla e terra battuta, per esempio, sviluppati insieme alla ditta di costruzioni Paralelo, hanno più declinazioni e sono impiegati in funzione strutturale ma anche per realizzare pavimentazioni esterne, rivestimenti di in- bedroom, stands on piles. But the exercise of breathing “in and out” does not stop here. The fact of not having to work to a tight schedule has allowed the practice to design the house in a slow and tailor-made fashion, experimenting with regional materials and types of wood (maple in this case) in collaboration with local artisans. The modules of clay and rammed earth, for example, developed in collaboration with the construction firm Paralelo, have been produced in more than one version and are used not only for structural purposes but also for outdoor paving, the facing of interiors, brise-soleil and ventilated walls. They are ceramic el-
terni, brise-soleil e pareti ventilate. Si tratta di elementi ceramici simili a coppi con cui creare geometrie a losanghe: i moduli semplicemente accoppiati generano una “griglia” per brise-soleil e pareti filtranti; questa griglia, riempita con calcestruzzo, consente invece di realizzare facciate monolitiche e pavimentazioni. In alcune situazioni, per esempio nel soggiorno, i moduli come punti di una trama “disegnano” un divisorio più o meno permeabile alla luce. Un dialogo in più direzioni – tra natura e artificio, tradizione e modernità, artigiani e progettisti – che ha portato a questa architettura curata nei dettagli e liricamente silente.
I MODULI DI ARGILLA SONO IMPIEGATI IN FUNZIONE STRUTTURALE MA ANCHE PER LE PAVIMENTAZIONI ESTERNE, I RIVESTIMENTI DEGLI INTERNI, I BRISESOLEIL E LE PARETI VENTILATE THE CLAY MODULES ARE USED NOT ONLY FOR STRUCTURAL PURPOSES BUT ALSO FOR OUTDOOR PAVING, THE FACING OF INTERIORS, BRISE-SOLEIL AND VENTILATED WALLS
ements resembling pantiles that are used to create diamond patterns: the simply paired modules generate a “grid” for brise-soleil and filter walls; this grid, filled with concrete, can also be used to construct monolithic façades and floors. In some situations, for example in the living room, the modules form points in a structure that “outlines” a partition more or less permeable to light. A multifaceted dialogue – between nature and artifice, tradition and modernity, artisans and designers – that has resulted in a lyrically silent work of architecture in which great attention has been paid to detail.