Lo spirito del luogo
SPIRIT OF A PLACE
Spirit of a Place
txt irene guzmani photos enrico costantini
| Un palazzo nel Salento rivive come spazio per l’arte grazie a uno stimolante progetto di PS+A PALOMBA SERAFINI ASSOCIATI / A palazzo in the Salento region has been given a new lease of life as an art space thanks to a design by ps+a Palomba Serafini Associati
ESISTONO PROGETTI che possono nascere solo da una profonda empatia con i luoghi, da una visione consapevole di ciò che erano e di ciò che è giusto che diventino. È così che Ludovica e Roberto, anime dello studio ps+a Palomba Serafini Associati, hanno dato una nuova chiave di lettura a un’aristocratica residenza ottocentesca situata a Gagliano del Capo, nel Salento, proprio in fondo al tacco dello Stivale. Palazzo Daniele è un luogo con un’energia particolare, edificato nell’anno dell’Unità d’Italia dai bisnonni dell’attuale proprietario – Francesco Petrucci – il quale, spinto dalla sua passione per l’arte contemporanea, ha destinato tutta l’ala destra, circa 500 metri quadrati, a spazio
THERE ARE PROJECTS that stem from a profound feeling for their locations, from a conscious vision of what they once were and of what it is right for them to become. This is the way that Ludovica and Roberto, founders of the practice ps+a (Palomba Serafini Associati), have come up with a new interpretation of a 19th-century aristocratic residence located at Gagliano del Capo, in Salento, at the very tip of Italy’s heel. Palazzo Daniele is a place with a particular energy, built in the year of the country’s unification by the great grandparents of the present owner – Francesco Petrucci – who, driven by his passion for contemporary art, has set aside the whole of the right wing, around 500 square metres, as a work
di lavoro e residenza per artisti. Non un mero contenitore ma un progetto in continua evoluzione dove architettura e arte si fondono a favore di quest’ultima, lavorando sull’aura sacrale dell’assenza per stimolare la creazione di opere e installazioni site-specific che in molti casi diventano parte intrinseca della casa: come la grande stanza da bagno, dove l’acqua scende dal soffitto alto sei metri all’interno di un grande bacino di pietra serena disegnato da Andrea Sala, oppure le camere da letto monacali illuminate da un’installazione di Simon d’Exéa. Spiega Ludovica Serafini: «L’intervento di recupero è volto a evidenziare il tema del distacco e a riportare questi spazi all’idea di luoghi non più abitativi, non più densi, ma svuotati e liberati dalla loro natura e dalla loro funzione». Pochi gli elementi di arredo, sia nelle camere che negli spazi comuni, semplicissimi e quasi tutti pensati su misura per mantenere intatto il “genius loci”, la cui fortissima identità rimane tanto nel rigore e nella geometria space and residence for artists. This is no mere container but a continually evolving project in which architecture and art are fused to serve the needs of the latter, working on the sacred aura of absence to stimulate the creation of sitespecific works and installations that in many cases have become an intrinsic part of the house. This is true of the large bathroom, where water falls from the six-metre-high ceiling into a great basin of pietra serena designed by Andrea Sala, or the monastic bedrooms illuminated by an installation by Simon d’Exéa. As Ludovica Serafini explains: “The refurbishment is intended to underline the theme of detachment and bring these spaces back to the idea of places that are no longer for living, which are no longer dense, but emptied out and set free from their nature and their function.” Only a few, very simple pieces of furniture, are to be found in the bedrooms as well as in the common spaces, and almost all of them made to measure in order to keep the genius loci intact, whose very strong identity
UN PROGETTO IN CONTINUA EVOLUZIONE CHE LAVORA SULL’AURA SACRALE DELL’ASSENZA PER STIMOLARE LA CREAZIONE DI OPERE D’ARTE E DI INSTALLAZIONI SITE-SPECIFIC A CONTINUALLY EVOLVING PROJECT WORKING ON THE SACRED AURA OF ABSENCE TO STIMULATE THE CREATION OF SITE-SPECIFIC ART WORKS AND INSTALLATIONS
POCHI GLI ELEMENTI DI ARREDO, SIA NELLE CAMERE SIA NEGLI SPAZI COMUNI, SEMPLICI E PENSATI PER MANTENERE INTATTO IL GENIUS LOCI A FEW, VERY SIMPLE PIECES OF FURNITURE IN THE BEDROOMS AS WELL IN THE COMMON SPACES, MADE TO MEASURE IN ORDER TO KEEP THE GENIUS LOCI INTACT
delle facciate originarie, quanto nell’asse centrale costituito dall’infilata dei saloni decorati di gusto ottocentesco i quali, anche grazie all’illuminazione ben calibrata, fanno da cornice alle opere d’arte. Lo spirito del luogo che emerge anche grazie a una serie di scelte progettuali, dall’adozione di una pittura scenografica “rubata” al cinema per le pareti, in grado di trasmettere la sensazione che siano sempre esistite in quella medesima posizione, alla scelta del colore nero per la piscina di uno dei due giardini esterni, che richiama una visione notturna del mare, distante meno di un chilometro. Anche gli interventi architettonici strutturali sono stati pensati per sottrazione, come la rimozione di una stanza che collegava le due ali la cui apertura ora dilata la fuga prospettica dalla corte verso la piccola “kaffeehaus” nell’agrumeto, o l’arco interno portato in facciata in un continuum spazio-temporale tra due periodi storici distanti. ○ has been preserved in both the rigour and geometry of the original façades and in the central axis formed by the suite of large rooms decorated in 19th-century taste which, thanks in part to the carefully calibrated lighting, provide a setting for works of art. The spirit of place that emerges, partly as a result of a series of design choices, the adoption of a scenic settings “borrowed” from cinema for the walls, is capable of conveying the sensation that they have always existed in just that position, and the choice of the colour black for the pool in one of the house’s two gardens, which reminds us of a nocturnal view of the sea, that is less than a kilometre away. The structural interventions have been conceived in terms of subtraction, such as the removal of a room that connected the two wings, whose opening now dilates the vista from the court toward the small “kaffeehaus” in the citrus orchard, or the internal arch brought onto the façade in a spatio-temporal continuum between two remote historical periods. ○