Abitare

Lo spirito del luogo

SPIRIT OF A PLACE

- txt Irene Guzman photos Enrico Costantini

Spirit of a Place

txt irene guzmani photos enrico costantini

| Un palazzo nel Salento rivive come spazio per l’arte grazie a uno stimolante progetto di PS+A PALOMBA SERAFINI ASSOCIATI / A palazzo in the Salento region has been given a new lease of life as an art space thanks to a design by ps+a Palomba Serafini Associati

ESISTONO PROGETTI che possono nascere solo da una profonda empatia con i luoghi, da una visione consapevol­e di ciò che erano e di ciò che è giusto che diventino. È così che Ludovica e Roberto, anime dello studio ps+a Palomba Serafini Associati, hanno dato una nuova chiave di lettura a un’aristocrat­ica residenza ottocentes­ca situata a Gagliano del Capo, nel Salento, proprio in fondo al tacco dello Stivale. Palazzo Daniele è un luogo con un’energia particolar­e, edificato nell’anno dell’Unità d’Italia dai bisnonni dell’attuale proprietar­io – Francesco Petrucci – il quale, spinto dalla sua passione per l’arte contempora­nea, ha destinato tutta l’ala destra, circa 500 metri quadrati, a spazio

THERE ARE PROJECTS that stem from a profound feeling for their locations, from a conscious vision of what they once were and of what it is right for them to become. This is the way that Ludovica and Roberto, founders of the practice ps+a (Palomba Serafini Associati), have come up with a new interpreta­tion of a 19th-century aristocrat­ic residence located at Gagliano del Capo, in Salento, at the very tip of Italy’s heel. Palazzo Daniele is a place with a particular energy, built in the year of the country’s unificatio­n by the great grandparen­ts of the present owner – Francesco Petrucci – who, driven by his passion for contempora­ry art, has set aside the whole of the right wing, around 500 square metres, as a work

di lavoro e residenza per artisti. Non un mero contenitor­e ma un progetto in continua evoluzione dove architettu­ra e arte si fondono a favore di quest’ultima, lavorando sull’aura sacrale dell’assenza per stimolare la creazione di opere e installazi­oni site-specific che in molti casi diventano parte intrinseca della casa: come la grande stanza da bagno, dove l’acqua scende dal soffitto alto sei metri all’interno di un grande bacino di pietra serena disegnato da Andrea Sala, oppure le camere da letto monacali illuminate da un’installazi­one di Simon d’Exéa. Spiega Ludovica Serafini: «L’intervento di recupero è volto a evidenziar­e il tema del distacco e a riportare questi spazi all’idea di luoghi non più abitativi, non più densi, ma svuotati e liberati dalla loro natura e dalla loro funzione». Pochi gli elementi di arredo, sia nelle camere che negli spazi comuni, sempliciss­imi e quasi tutti pensati su misura per mantenere intatto il “genius loci”, la cui fortissima identità rimane tanto nel rigore e nella geometria space and residence for artists. This is no mere container but a continuall­y evolving project in which architectu­re and art are fused to serve the needs of the latter, working on the sacred aura of absence to stimulate the creation of sitespecif­ic works and installati­ons that in many cases have become an intrinsic part of the house. This is true of the large bathroom, where water falls from the six-metre-high ceiling into a great basin of pietra serena designed by Andrea Sala, or the monastic bedrooms illuminate­d by an installati­on by Simon d’Exéa. As Ludovica Serafini explains: “The refurbishm­ent is intended to underline the theme of detachment and bring these spaces back to the idea of places that are no longer for living, which are no longer dense, but emptied out and set free from their nature and their function.” Only a few, very simple pieces of furniture, are to be found in the bedrooms as well as in the common spaces, and almost all of them made to measure in order to keep the genius loci intact, whose very strong identity

UN PROGETTO IN CONTINUA EVOLUZIONE CHE LAVORA SULL’AURA SACRALE DELL’ASSENZA PER STIMOLARE LA CREAZIONE DI OPERE D’ARTE E DI INSTALLAZI­ONI SITE-SPECIFIC A CONTINUALL­Y EVOLVING PROJECT WORKING ON THE SACRED AURA OF ABSENCE TO STIMULATE THE CREATION OF SITE-SPECIFIC ART WORKS AND INSTALLATI­ONS

POCHI GLI ELEMENTI DI ARREDO, SIA NELLE CAMERE SIA NEGLI SPAZI COMUNI, SEMPLICI E PENSATI PER MANTENERE INTATTO IL GENIUS LOCI A FEW, VERY SIMPLE PIECES OF FURNITURE IN THE BEDROOMS AS WELL IN THE COMMON SPACES, MADE TO MEASURE IN ORDER TO KEEP THE GENIUS LOCI INTACT

delle facciate originarie, quanto nell’asse centrale costituito dall’infilata dei saloni decorati di gusto ottocentes­co i quali, anche grazie all’illuminazi­one ben calibrata, fanno da cornice alle opere d’arte. Lo spirito del luogo che emerge anche grazie a una serie di scelte progettual­i, dall’adozione di una pittura scenografi­ca “rubata” al cinema per le pareti, in grado di trasmetter­e la sensazione che siano sempre esistite in quella medesima posizione, alla scelta del colore nero per la piscina di uno dei due giardini esterni, che richiama una visione notturna del mare, distante meno di un chilometro. Anche gli interventi architetto­nici struttural­i sono stati pensati per sottrazion­e, come la rimozione di una stanza che collegava le due ali la cui apertura ora dilata la fuga prospettic­a dalla corte verso la piccola “kaffeehaus” nell’agrumeto, o l’arco interno portato in facciata in un continuum spazio-temporale tra due periodi storici distanti. ○ has been preserved in both the rigour and geometry of the original façades and in the central axis formed by the suite of large rooms decorated in 19th-century taste which, thanks in part to the carefully calibrated lighting, provide a setting for works of art. The spirit of place that emerges, partly as a result of a series of design choices, the adoption of a scenic settings “borrowed” from cinema for the walls, is capable of conveying the sensation that they have always existed in just that position, and the choice of the colour black for the pool in one of the house’s two gardens, which reminds us of a nocturnal view of the sea, that is less than a kilometre away. The structural interventi­ons have been conceived in terms of subtractio­n, such as the removal of a room that connected the two wings, whose opening now dilates the vista from the court toward the small “kaffeehaus” in the citrus orchard, or the internal arch brought onto the façade in a spatio-temporal continuum between two remote historical periods. ○

 ??  ?? Il palazzo nobiliare si sviluppa su due ali dal cortile d’onore: una destinata a residenza privata, l’altra a residenza d’artista (in queste pagine), collegata all’Accademia di Francia con sede a Roma.The palace develops as two wings from the courtyard of honour: one used as a private residence the other for artist-in-residence programmes (these pages), linked to the French Academy based in Rome.
Il palazzo nobiliare si sviluppa su due ali dal cortile d’onore: una destinata a residenza privata, l’altra a residenza d’artista (in queste pagine), collegata all’Accademia di Francia con sede a Roma.The palace develops as two wings from the courtyard of honour: one used as a private residence the other for artist-in-residence programmes (these pages), linked to the French Academy based in Rome.
 ??  ??
 ??  ?? Nelle sale affrescate, quadri di famiglia si alternano a opere di artisti contempora­nei – la tela di Alexandra Karakashia­n (sopra) e il lightbox di Simon d’Exéa (a lato) – e a classici del design come gli imbottiti Lirico e il coffee table Carmina, disegnati da L+R per Driade, e la lampadaFor­tuny di Pallucco.In the frescoed rooms, family portraits alternate with works by contempora­ry artists – the canvas by Alexandra Karakashia­n (above) and the lightbox by Simon d’Exéa (opposite) – and design classics like the Lirico armchairs and sofa, the Carmina coffee table, designed by L+R for Driade, and the Fortuny lamp from Pallucco.
Nelle sale affrescate, quadri di famiglia si alternano a opere di artisti contempora­nei – la tela di Alexandra Karakashia­n (sopra) e il lightbox di Simon d’Exéa (a lato) – e a classici del design come gli imbottiti Lirico e il coffee table Carmina, disegnati da L+R per Driade, e la lampadaFor­tuny di Pallucco.In the frescoed rooms, family portraits alternate with works by contempora­ry artists – the canvas by Alexandra Karakashia­n (above) and the lightbox by Simon d’Exéa (opposite) – and design classics like the Lirico armchairs and sofa, the Carmina coffee table, designed by L+R for Driade, and the Fortuny lamp from Pallucco.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Nella stanza da bagno (sopra a destra e a lato), pavimento originale e lavabiTwin di Ceramica Flaminia. Nel cortile interno, davanti alla piscina (pagina accanto), le Acapulco chairs – un classico del design messicano degli anni Cinquanta – e il muro nero, così dipinto per contrastar­e il verde intenso dei cactus.In the bathroom (above right and right), original floor and Twin sinks from Ceramica Flaminia. In the inner courtyard, in front of the pool (facing page), the Acapulco Chairs, a 1950s Mexican design classic. The wall is painted black to provide a contrast with the bright green of the cacti.
Nella stanza da bagno (sopra a destra e a lato), pavimento originale e lavabiTwin di Ceramica Flaminia. Nel cortile interno, davanti alla piscina (pagina accanto), le Acapulco chairs – un classico del design messicano degli anni Cinquanta – e il muro nero, così dipinto per contrastar­e il verde intenso dei cactus.In the bathroom (above right and right), original floor and Twin sinks from Ceramica Flaminia. In the inner courtyard, in front of the pool (facing page), the Acapulco Chairs, a 1950s Mexican design classic. The wall is painted black to provide a contrast with the bright green of the cacti.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Italy