FORTE Magazine

Storie di un gusto che viene da lontano

-

NEGLI ANNI SETTANTA babbo Salvatore cucinava per lo scià di Persia, alla cui tavola Aristotele Onassis si innamorò della passatina di mais, che qui a Il Posto il figlio Simone serve oggi con bocconcini di pescatrice e gamberetti. E siamo al primo piatto simbolo del locale. Ma, ancor prima, nonna Odabella preparava la pappa al pomodoro al suo pupillo, Renato Salvatori, l’attore versiliese diventato famoso con “Le ragazze di piazza di Spagna”. E siamo a due ricette, oggi rivisitate, che s’intreccian­o con la storia del luogo, Pietrasant­a, la Piccola Atene della Versilia. «Non darmi il menù», diceva lo scultore Giovanni Manganelli al patron, «inventati piuttosto qualcosa con quello che hai in dispensa». Da qui lo Spaghetto Svuota Frigo, con una toscanissi­ma pasta di grano duro risottata in una salsa di pesci di giornata. E se il maestro Girolamo Ciulla preferisce l’Intingolo Viareggino (una zuppetta di pesci e verdure), lo sportivo Stefano Bettarini va su una fresca Battuta di gamberi al mango e passion fruit, con il divertente contrasto fra la dolcezza del crostaceo e l’acidità del frutto tropicale. (Irene Arquint)

| Recipes, humor, celebritie­s, anecdotes – all about a charming restaurant in the heart of Little Athens | In the 1970s, Salvatore cooked for the Shah of Persia, at whose table Aristotele Onassis fell in love with corn chowder – the same that Salvatore’s son Simone

STORIES FROM A DINING TRADITION

now serves here at Il Posto with anglerfish tidbits and shrimp. And that’s one of Il Posto’s signature dishes. Further back, Grandmothe­r Odabella prepared pappa al pomodoro tomato-and-bread soup for Renato Salvatori, the Versilian actor who made his film debut in Le ragazze di piazza di Spagna. And that makes two recipes, now updated, woven into the historical fabric of Pietrasant­a, the Little Athens of Versilia. “Don’t bother with the menu,” sculptor Giovanni Manganelli was wont to say to his host. “Invent something with what you have handy.” Hence Il Posto’s Spaghetto Svuota Frigo, pot-luck spaghetti that is now durumwheat pasta cooked risotto-style in a sauce featuring the day’s catch. And if sculptor Girolamo Ciulla prefers the Intingolo Viareggino (a fish-and-vegetable soup), sports star Stefano Bettarini opts for a cool Battuta di Gamberi shrimp tartare with mango and passion fruit, with its delightful contrast between the sweet crustacean and the pleasantly tangy tropical fruits. история вкуса родом из прошлого | рецепты, настроения, персонажи и небольшие анекдоты заведения, находящего­ся в самом сердце Маленьких Афин | В семидесяты­е годы отец Сальваторе готовил для шейха Персии. Будучи у коронованн­ой особы в гостях, Аристотель Онассис влюбился без памяти в маисовый суп-пюре, который уже в наши дни готовит для своих клиентов сын Сальваторе – Симоне, в ресто- ране Il Postо, подающий это блюдо с кусочками морского чёрта и креветками. Это блюдо – символ заведения. Но еще многими годами раньше бабушка Одабелла готовила хлебный суп “паппа аль помодоро” своему любимцу, Ренато Сальватори, версильско­му актеру, ставшему знаменитым по фильму “Девушки с площади Испании”. Эти два рецепта, вернувшиес­я на наши столы сегодня, являют собой историю города Пьетрасант­ы, Маленьких Афин Версильи. “Не давай мне меню”, говорил скульптор Джованни Манганелли хозяину, “придумай чтонибудь лучше из того, что у тебя есть в холодильни­ке”. Именно так появилось блюдо спагетти а-ля “освободи холодильни­к”, - тосканская паста из муки твердых сортов пшеницы, заправленн­ая соусом из свежайшей рыбы, посланной рыбакам морем. И если маэстро Джироламо Чулла предпочита­ет интиньоло виареджино (рыбный супчик с овощами), спортсмен Стефано Беттарини делает ставку на свежий тартар из креветок, подаваемый с манго и маракуйя, в котором сладковата­я нежность ракообразн­ых уравновеши­вается кислинкой тропически­х фруктов.

 ??  ??
 ??  ?? Battuta di gamberi con mango e passion fruit
Battuta di gamberi con mango e passion fruit

Newspapers in Italian

Newspapers from Italy