Sto­rie di un gu­sto che vie­ne da lon­ta­no

FORTE Magazine - - DRINKING & DINING -

NE­GLI AN­NI SET­TAN­TA bab­bo Sal­va­to­re cu­ci­na­va per lo scià di Per­sia, al­la cui ta­vo­la Ari­sto­te­le Onas­sis si in­na­mo­rò del­la pas­sa­ti­na di mais, che qui a Il Po­sto il fi­glio Si­mo­ne ser­ve og­gi con boc­con­ci­ni di pe­sca­tri­ce e gam­be­ret­ti. E sia­mo al pri­mo piat­to sim­bo­lo del lo­ca­le. Ma, an­cor pri­ma, non­na Oda­bel­la pre­pa­ra­va la pap­pa al po­mo­do­ro al suo pu­pil­lo, Re­na­to Sal­va­to­ri, l’at­to­re ver­si­lie­se di­ven­ta­to fa­mo­so con “Le ra­gaz­ze di piaz­za di Spa­gna”. E sia­mo a due ri­cet­te, og­gi ri­vi­si­ta­te, che s’in­trec­cia­no con la sto­ria del luo­go, Pie­tra­san­ta, la Pic­co­la Ate­ne del­la Ver­si­lia. «Non dar­mi il me­nù», di­ce­va lo scul­to­re Gio­van­ni Man­ga­nel­li al pa­tron, «in­ven­ta­ti piut­to­sto qual­co­sa con quel­lo che hai in di­spen­sa». Da qui lo Spa­ghet­to Svuo­ta Fri­go, con una to­sca­nis­si­ma pa­sta di gra­no du­ro ri­sot­ta­ta in una sal­sa di pesci di gior­na­ta. E se il mae­stro Gi­ro­la­mo Ciul­la pre­fe­ri­sce l’In­tin­go­lo Via­reg­gi­no (una zup­pet­ta di pesci e ver­du­re), lo spor­ti­vo Ste­fa­no Bet­ta­ri­ni va su una fre­sca Bat­tu­ta di gam­be­ri al man­go e pas­sion fruit, con il di­ver­ten­te con­tra­sto fra la dol­cez­za del cro­sta­ceo e l’aci­di­tà del frut­to tro­pi­ca­le. (Ire­ne Ar­quint)

| Re­ci­pes, hu­mor, ce­le­bri­ties, anec­do­tes – all about a char­ming re­stau­rant in the heart of Lit­tle Athens | In the 1970s, Sal­va­to­re coo­ked for the Shah of Per­sia, at who­se ta­ble Ari­sto­te­le Onas­sis fell in love wi­th corn cho­w­der – the sa­me that Sal­va­to­re’s son Si­mo­ne

STO­RIES FROM A DI­NING TRA­DI­TION

now ser­ves he­re at Il Po­sto wi­th an­gler­fi­sh tid­bi­ts and sh­rimp. And that’s one of Il Po­sto’s si­gna­tu­re di­shes. Fur­ther back, Grand­mo­ther Oda­bel­la pre­pa­red pap­pa al po­mo­do­ro to­ma­to-and-bread soup for Re­na­to Sal­va­to­ri, the Ver­si­lian ac­tor who ma­de his film de­but in Le ra­gaz­ze di piaz­za di Spa­gna. And that ma­kes two re­ci­pes, now up­da­ted, wo­ven in­to the hi­sto­ri­cal fa­bric of Pie­tra­san­ta, the Lit­tle Athens of Ver­si­lia. “Don’t bo­ther wi­th the me­nu,” sculp­tor Gio­van­ni Man­ga­nel­li was wont to say to his ho­st. “In­vent so­me­thing wi­th what you have han­dy.” Hen­ce Il Po­sto’s Spa­ghet­to Svuo­ta Fri­go, pot-luck spa­ghet­ti that is now du­rum­wheat pa­sta coo­ked ri­sot­to-sty­le in a sau­ce fea­tu­ring the day’s cat­ch. And if sculp­tor Gi­ro­la­mo Ciul­la pre­fers the In­tin­go­lo Via­reg­gi­no (a fi­sh-and-ve­ge­ta­ble soup), sports star Ste­fa­no Bet­ta­ri­ni op­ts for a cool Bat­tu­ta di Gam­be­ri sh­rimp tar­ta­re wi­th man­go and pas­sion fruit, wi­th its de­light­ful con­tra­st bet­ween the sweet cru­sta­cean and the plea­san­tly tan­gy tro­pi­cal frui­ts. история вкуса родом из прошлого | рецепты, настроения, персонажи и небольшие анекдоты заведения, находящегося в самом сердце Маленьких Афин | В семидесятые годы отец Сальваторе готовил для шейха Персии. Будучи у коронованной особы в гостях, Аристотель Онассис влюбился без памяти в маисовый суп-пюре, который уже в наши дни готовит для своих клиентов сын Сальваторе – Симоне, в ресто- ране Il Po­stо, подающий это блюдо с кусочками морского чёрта и креветками. Это блюдо – символ заведения. Но еще многими годами раньше бабушка Одабелла готовила хлебный суп “паппа аль помодоро” своему любимцу, Ренато Сальватори, версильскому актеру, ставшему знаменитым по фильму “Девушки с площади Испании”. Эти два рецепта, вернувшиеся на наши столы сегодня, являют собой историю города Пьетрасанты, Маленьких Афин Версильи. “Не давай мне меню”, говорил скульптор Джованни Манганелли хозяину, “придумай чтонибудь лучше из того, что у тебя есть в холодильнике”. Именно так появилось блюдо спагетти а-ля “освободи холодильник”, - тосканская паста из муки твердых сортов пшеницы, заправленная соусом из свежайшей рыбы, посланной рыбакам морем. И если маэстро Джироламо Чулла предпочитает интиньоло виареджино (рыбный супчик с овощами), спортсмен Стефано Беттарини делает ставку на свежий тартар из креветок, подаваемый с манго и маракуйя, в котором сладковатая нежность ракообразных уравновешивается кислинкой тропических фруктов.

Bat­tu­ta di gam­be­ri con man­go e pas­sion fruit

Newspapers in Italian

Newspapers from Italy

© PressReader. All rights reserved.