PARLACOMEMANGI

AL­CU­NI LA­MEN­TA­NO L’ABU­SO DELL’IN­GLE­SE A DAN­NO DELL’ITA­LIA­NO. MA UNMOTIVO C’È. AN­ZI: PIÙ D’UNO

Oggi - - Editoriale - Um­ber­to Brin­da­ni Di­ret­to­re re­spon­sa­bi­le

Pe­rio­di­ca­men­te mi ar­ri­va­no let­te­re e mail sull’«abu­so» del­la lin­gua in­gle­se, so­prat­tut­to in tv e sui gior­na­li. In pro­po­si­to, mi scri­ve per esem­pio il let­to­re Pie­tro Vil­la­ni: «Ca­ro di­ret­to­re, con­di­vi­do quan­to di­ce nel suo edi­to­ria­le del n. 40 cir­ca la ne­ces­si­tà, per i gio­va­ni più di tut­ti, di par­la­re l’in­gle­se, sen­za il qua­le non si va da nes­su­na par­te, e per­ché ciò av­ven­ga bi­so­gna stu­dia­re­que­sta be­ne­det­ta lin­gua fin dal­le ele­men­ta­ri. Pe­rò non si dol­ga più di tan­to se il suo pic­co­lo ram­pol­lo non può fre­quen­ta­re il cor­so in­te­gra­ti­vo, avrà tut­to il tem­po da­van­ti. Piut­to­sto, lei si è chie­sto che fi­ne fa­rà la no­stra bel­la lin­gua ita­lia­na sot­to i col­pi dell’in­gle­se? Gli an­gli­ci­smi stan­no inon­dan­do sem­pre più la no­stra lin­gua. La vostra è an­glo­ma­nia, sno­bi­smo o al­tro? La lin­gua ita­lia­na, co­strui­ta in tan­ti se­co­li dai no­stri scrit­to­ri (ci­to le due co­lon­ne por­tan­ti: Dan­te Ali­ghie­ri e Ales­san­droMan­zo­ni) e dal po­po­lo stes­so, è chia­ra, ar­mo­nio­sa e bel­la. E voi del­la car­ta stam­pa­ta (an­che se non sie­te i so­li) la sta­te im­po­ve­ren­do, con l’uso sem­pre più dif­fu­so di pa­ro­le in­gle­si, il cui si­gni­fi­ca­to può es­se­re be­nis­si­mo espres­so dal­le no­stre pa­ro­le…».

Pun­to sul vi­vo, so­no an­da­to a con­trol­la­re su un nu­me­ro di Og­gi, e ho po­tu­to con­sta­ta­re che al­me­no noi sia­mo in­no­cen­ti. O qua­si in­no­cen­ti. Nel sen­so che c’è l’uso di ter­mi­ni di ori­gi­ne in­gle­se, ma non l’abu­so. Cer­to, tut­to si può tra­dur­re, una­mia col­le­ga­mi ha­mo­stra­to che esi­ste ad­di­rit­tu­ra un’App per le tra­du­zio­ni istantanee col te­le­fo­ni­no, e pa­re che sia­no già in com­mer­cio, o pre­sto ci ar­ri­ve­ran­no, de­gli spe­cia­li au­ri­co­la­ri per la tra­du­zio­ne au­dio si­mul­ta­nea, co­me nei film di fan­ta­scien­za. Tut­to si può tra­dur­re (io stes­so ho tra­dot­to dei li­bri, in pas­sa­to), ma non sem­pre le espres­sio­ni cor­ri­spon­den­ti han­no lo stes­so si­gni­fi­ca­to, la stes­sa ener­gia o la stes­sa ef­fi­ca­cia.

Ad esem­pio, co­me ren­de­re Fir­st La­dy in ita­lia­no? I fran­ce­si non han­no pro­ble­mi, lo­ro van­ta­no la Pre­miè­re Da­me, ma noi? Fa­reb­be piut­to­sto ri­de­re chia­ma­re Pri­ma Si­gno­ra la mo­glie di Gen­ti­lo­ni (il pre­si­den­te Mat­ta­rel­la è ve­do­vo). Ca­ro­li­ne di Mo­na­co «fa shop­ping », ma am­met­te­re­te che è un po’ di­ver­so dal fa­re la spe­sa, e lo fa « low co­st », che non vuol di­re sem­pli­ce­men­te «a bas­so co­sto» ma in­di­ca con mag­gio­re pre­ci­sio­ne al­cu­ne im­por­tan­ti ca­te­ne com­mer­cia­li. « Gos­sip », d’ac­cor­do, sta­reb­be per pet­te­go­lez­zo, ma vo­le­te­met­te­re la va­len­za un piz­zi­co più in­tri­gan­te? Sho­w­girl e sho­w­man po­treb­be­ro di­ven­ta­re don­na (an­zi ra­gaz­za) e uo­mo di spet­ta­co­lo, ma so­no espres­sio­ni che fa­reb­be­ro la lo­ro bel­la fi­gu­ra in un mo­du­lo bu­ro­cra­ti­co. E fic­tion co­me lo tra­du­cia­mo? E rea­li­ty? Quan­to a Vip ( Ve­ry im­por­tant per­son), non cre­do pro­prio che sia pos­si­bi­le tra­sfor­mar­lo in Pmi (Per­so­na mol­to im­por­tan­te), se non al­tro per­ché in ita­lia­no Pmi è già “oc­cu­pa­to” dal­le pic­co­le e me­die im­pre­se.

Co­me ve­de, ca­ro Pie­tro, la que­stio­ne del­la «di­fe­sa del­la lin­gua» è un tan­ti­no più com­ples­sa di co­me ap­pa­re a pri­ma vi­sta. Ov­via­men­te i gior­na­li tal­vol­ta esa­ge­ra­no con l’in­gle­se, ma c’è an­che una ra­gio­ne per co­sì di­re tec­ni­ca: spes­so le pa­ro­le di ori­gi­ne an­glo­sas­so­ne so­no più cor­te del­le cor­ri­spon­den­ti in ita­lia­no, e i ti­to­li so­prat­tut­to esi­go­no qua­si sem­pre bre­vi­tà. Il tan­to vi­tu­pe­ra­to (non so­lo per mo­ti­vi lin­gui­sti­ci) Jobs Act, pe­rò, non è col­pa dei gior­na­li­sti, sem­mai di Mat­teo Ren­zi e di co­lo­ro i qua­li ci ten­go­no a sem­bra­re mo­der­ni e «von­no fa’ gli ame­ri­ca­ni».

In­som­ma, “l’inon­da­zio­ne” del­le pa­ro­le in­gle­si non è una que­stio­ne di pi­gri­zia o di sno­bi­smo, ma è do­vu­ta an­che a so­li­de e con­cre­te mo­ti­va­zio­ni. Ag­giun­go in­fi­ne la ra­gio­ne più so­stan­zia­le. La lin­gua (qual­sia­si lin­gua) è una co­sa vi­va, un or­ga­ni­smo com­ples­so che cam­bia e si evol­ve pa­ral­le­la­men­te al­la so­cie­tà e ai co­stu­mi. Lei stes­so, ca­ro Pie­tro, ci­ta Dan­te e Man­zo­ni, sen­za ac­cor­ger­si che pro­prio lo­ro rap­pre­sen­ta­no la smen­ti­ta più fra­go­ro­sa al­le sue ar­go­men­ta­zio­ni. Ma ci pen­sa se nel 2017 par­las­si­mo co­me l’Ali­ghie­ri o l’au­to­re dei Pro­mes­si Spo­si? Guar­di, lei si chie­de che fi­ne fa­rà la no­stra bel­la lin­gua «sot­to i col­pi dell’in­gle­se». Io so­no più pre­oc­cu­pa­to dei «col­pi» in­fer­ti da co­lo­ro, e so­no tan­ti, ad al­tis­si­mi li­vel­li, che non so­lo non san­no l’in­gle­se, ma nep­pu­re l’ita­lia­no.

Dan­te Ali­ghie­ri ( 1265 - 1321) e Ales­san­dro Man­zo­ni ( 1785 - 1873) so­no ri­co­no­sciu­ti co­me i “pa­dri” del­la lin­gua ita­lia­na. Che pe­rò si è evo­lu­ta e con­ti­nua a evol­ver­si.

Newspapers in Italian

Newspapers from Italy

© PressReader. All rights reserved.