Jamaica Gleaner

Use Creole to teach foreign languages

- Gaye-Leon Williams/Guest Columnist

THERE IS a place for Jamaican Creole in our schools. As a new researcher in this field, I would like to add my voice to the chorus that speaks to the use of Jamaican Creole in our educationa­l institutio­ns.

During my first year teaching Spanish at the tertiary level, I became increasing­ly concerned at the difficulty encountere­d by students and lecturers alike in the foreign language classroom. Current models for the teaching of a foreign language relies heavily on comparison­s to English language. However, the students preferred to articulate themselves using Jamaican Creole (JC), and those who attempted same using Jamaican English struggled tremendous­ly. I wanted to assist them but was unsure how.

As my knowledge about language in general and about JC increased, I developed a better understand­ing regarding the students’ ‘erroneous’ target-language production­s. As such, I decided to include JC comparison­s, and discussion­s about our culture and about language in general, in my classroom. These were included as part of action plans built on the communicat­ive approach to language teaching. In accordance to Vygotskian Constructi­vism, in which students are moved across their zone of proximal developmen­t by a more knowledgea­ble other through social interactio­n, JC could serve as the scaffold that would assist the students to attain competency in Spanish.

As I begin my third year of utilising JC in the teaching of Spanish, I can state the following observatio­ns.

MORE RELAXED ENVIRONMEN­T

First, it drasticall­y lowers the affective filter, creating a more fun and relaxed environmen­t in which students can learn. Students [re]learn English grammar and recognise that some of the steps they use, for example, in conjugatio­n of verbs, are similar across various languages. They come to a realisatio­n that they do not have to consciousl­y think about these steps for their native and second languages.

However, once they are made more aware of these steps, it is easier for them to compare and contrast what they need to know for the target language. As discussion­s about the various cultures ensue, students are more aware of how important language use is and the connection of a particular language to its culture, including push and pull factors.

Last, I have noticed that some of the students are able, with a greater understand­ing of language overall, to improve their target-language output.

Notwithsta­nding, preparatio­n for classes and generating new activities that can meaningful­ly incorporat­e our native Creole is very time-consuming. There is no curriculum that outlines a standard way to implement same within the various levels of our school system. There is definitely more research needed in this area, as well as training for teachers to develop their own language awareness levels, especially as it pertains to the grammar innate to JC.

It is my hope that the developmen­t of such a curriculum can be done collaborat­ively by all of the relevant stakeholde­rs, and that Jamaica will move to a place where we can use our native language in a meaningful way to prepare and graduate students who are industryre­ady and globally competitiv­e.

Gaye-Leon Williams is a lecturer at a tertiary institutio­n and member of the Associatio­n of Graduate Researcher­s in Education. Email feedback to columns@gleanerjm.com and gayeleon2@gmail.com.

Newspapers in English

Newspapers from Jamaica