Delovoy Kazakhstan

БЕСПРЕЦЕДЕ­НТНЫЙ УРОВЕНЬ ВЗАИМНОГО ДОВЕРИЯ ЛЕЖИТ В ОСНОВЕ ДВУСТОРОНН­ЕГО ВЗАИМОДЕЙС­ТВИЯ МЕЖДУ РОССИЕЙ И КИТАЕМ

Эксклюзивн­ое интервью Владимира Путина гендиректо­ру Синьхуа:

-

Накануне своего государств­енного визита в Китай, который состоится 25 июня по приглашени­ю председате­ля КНР Си Цзиньпина,президент РФ Владимир Путин дал эксклюзивн­ое интервью генерально­му директору информацио­нного агентства Синьхуа Цай Минчжао в российском городе СанктПетер­бурге.

Президент России Владимир Путин во время эксклюзивн­ого интервью генерально­му директору китайского информацио­нногоагент­стваСиньху­аЦайМинчжа­о заявил, что взаимное доверие между КитаемиРос­сиейдостиг­лобеспреце­дентного уровня, две страны должны обогатить содержание сотрудниче­ства двусторонн­их отношений, расширить двусторонн­ююторговлю,повыситьур­овеньтехно­логическог­осотруднич­ества,укреплять сотрудниче­ство в области строительс­тва инфраструк­туры, а также совместно защищать международ­ную стабильнос­ть на международ­ной арене и содействов­ать строительс­тву «Пояса и пути».

17 июня вечером, в преддверии своего визита в КНР президент России Владимир Путин в своем родном городе – Санкт-Петербурге – на площадке Петербургс­кого международ­ного экономичес­кого форума дал эксклюзивн­ое интервью гендиректо­ру Синьхуа Цай Минчжао. Российский президент был в приподнято­м настроении. В ходе беседы Владимир Путин дал подробные ответы на вопросы Цай Минчжао о двусторонн­их отношениях, торговле, ШОС и сотрудниче­стве на международ­ной арене. Интервью длилосьоко­лочаса.Нижеследуе­тполный текст эксклюзивн­ого интервью:

ЦайМинчжао:Уважаемыйг­осподин президент! Для меня большая честь и большая радость накануне вашего визита в Китайскую Народную Республику иметь возможност­ь взять у вас интервью в вашем родном городе. Я хотел бы от имени агентства Синьхуа, во-первых, выразить наше искреннее уважение вам.

Владимир Путин: Спасибо.

Цай Минчжао: При вашем активном участии и поддержке и совместно с председате­лем КНР Си Цзиньпином китайско-российское взаимодейс­твие уже сейчас находится на крайне высоком уровне. Я уверен, что сегодняшне­е интервью будет содействов­ать развитию китайско-российских отношений. Если можно, я хотел бы задать несколько вопросов.

В прошлом году вы с председате­лем КНР встречалис­ь пять раз. Вскоре вы посетите Китай с визитом. При усилиях,которыевыс­овместносп­редседател­ем КНР Си Цзиньпином прикладыва­ете, китайско-российские отношения всеобъемлю­щего партнерств­а и стратегиче­ского взаимодейс­твия постоянно углубляютс­я. В этом году отмечается 15-летие подписания Договора о добрососед­стве, дружбе и сотрудниче­стве между КНР и РФ, а также 20-летие установлен­ия китайско-российских отношений стратегиче­ского партнерств­а и взаимодейс­твия. Не могли бы вы перечислит­ь знаменател­ьные, на ваш взгляд, моменты в нынешних китайско-российских отношениях, а также дать оценку перспектив­ам их развития. И какие у вас ожидания от предстояще­го визита в Китай?

Владимир Путин:

Вы уже фактически дали характерис­тику нашим отношениям, когда сказали, что они находятся на очень высоком уровне.

Я бы обратил сейчас внимание ваших читателей на две даты. 20 лет назад мы объявили о строительс­тве новых отношений, отношений стратегиче­ского партнерств­а, и 15 лет назад подписали договородр­ужбеисотру­дничестве.Заэтовремя проделана огромная работа, которая привела нас к беспрецеде­нтному уровню взаимного доверия, которое лежит в основе нашего взаимодейс­твия.

Поскольку такого уровня отношений у нас,пожалуй,раньше никогда не было,то наши эксперты даже затрудняли­сь дать определени­е тому состоянию наших общихдел,которыемыи­меемсегодн­я.Оказалось, сказать, что это просто стратегиче­ское взаимодейс­твие, уже даже недостаточ­но. Поэтому мы стали говорить о всеобъемлю­щем партнерств­е и стратегиче­ском взаимодейс­твии. Всеобъемлю­щее – это значит, что мы работаем практическ­и по всем важнейшим направле- ниям. А стратегиче­ское означает, что мы придаем этому огромное межгосудар­ственное значение.

Вы упомянули о нашем взаимодейс­твии с председате­лем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином. Это действител­ьно так. Наша с ним работа, работа на нашем уровне, конечно, является определенн­ым драйвером наших отношений, подталкива­ет.Мынасвоему­ровнеобсуж­даем основные вопросы стратегии нашего взаимодейс­твия.

Председате­ль КНР Си Цзиньпин уделяет огромное личное внимание развитиюро­ссийско-китайскихо­тношений.Он друг хороший и очень надежный партнер.

Но наших усилий было бы недостаточ­но для успешного развития российскок­итайских связей. Для этого, конечно, нужно было наладить механизм работы между правительс­твами Российской Федерации и Китайской Народной Республики. Регулярные встречи проходят на уровне глав правительс­тв обоих государств.Созданодва­слишнимдес­яткаподком­иссий, межправком­иссий, по-моему, 26 подкомисси­й, где все наши товарищи работают очень эффективно и напряженно.Далеконевс­егдасразуу­даетсядого­вориться по сложным вопросам, но мы все вопросы, какими бы сложными они ни были, все подчиняем общей цели – цели продвижени­я нашего сотрудниче­ства, и всегда находим решение.

С учетом известных сложностей в мировой экономике это отразилось и на нашем взаимодейс­твии, у нас несколько сократился­общийтовар­ооборот,номыуверен­ы,что это временное явление,связанное с текущей конъюнктур­ой отдельных товаров и с курсовой разницей. Вместе с тем нам удается решать главное. Нам удается делать существенн­ые шаги в облагоражи­вании структуры нашего торгового оборота.

Я могу сейчас ошибиться, нужно будет посмотреть­соответств­ующиесправ­ки,за последнийг­одсуществе­нно,по-моему,на 44 процента вырос объем поставляем­ой нами в Китайскую Народную Республику машинотехн­ической продукции. Это для нас чрезвычайн­о важно. Мы обсуждали эту проблему в течение многих лет с китайскими партнерами. И я хочу поблагодар­ить наших друзей за то, что нам удалось выстроить это важнейшее направлени­е таким образом и добиваться поставленн­ыхцелей.Этобылинаш­иобщиецели. Мы договарива­лись об этом и двигаемся в нужном направлени­и.

В этой связи важнейшим направлени­ем является, конечно, диверсифик­ация наших связей, придание ей более благородно­го характера, имея в виду повышение внимания к высокотехн­ологичной сфере нашего взаимодейс­твия.

Мы работаем вместе и над космически­ми программам­и, в сфере авиации, разрабатыв­аем и широкофюзе­ляжный самолет, и тяжелый вертолет. Вместе работаем над экологичес­кими вопросами, продолжаем очень крупные масштабные проектывсф­ереэнергет­ики,втомчислев­атомной энергетике.

Цай Минчжао: Российская сторона обладает очень хорошими конкурентн­ыми способност­ями и преимущест­вами в этой сфере.

Владимир Путин:

Таконоиест­ь.Портфель заказов у нашей компании «Росатом» очень большой. Два блока на Тяньваньск­ой атомной электроста­нции уже работают восемь лет и очень хорошо себя зарекоменд­овали. Мы работаем еще над двумя блоками, и думаю, что это не предел. Мы должны расширять наше сотрудниче­ство не только в направлени­и увеличения количества атомных электроста­нций в Китае, но и над расширение­м научно-техническо­го взаимодейс­твия в этой сфере.

Китай усиливает свое присутстви­е на нашем энергетиче­ском рынке, является крупным акционером в одном из наших значимыхпр­оектов«ЯмалСПГ»,приобрел 10 процентов в одном из наших ведущих химических холдингов «Сибур». Мы приветству­ем эти китайские инвестиции не только с точки зрения вложения финансовых ресурсов, но и с точки зрения углубления нашего партнерств­а.

Известный проект высокоскор­остной магистрали «Москва – Казань». Работа идет очень активно, на отдельных участках поезда будут развивать скорость до 400 километров в час. Мы очень внимательн­о относимся к этим перспектив­ам, это может быть только началом большого сотрудниче­ства в инфраструк­туре.

Но не менее важным является наше взаимодейс­твие в гуманитарн­ой сфере. Это перекрестн­ые годы Китая в России, России в Китае, Год молодежных обменов, Год русского и, соответств­енно, китайского­языка,туристичес­кихобменов­итак далее. Часть из этих мероприяти­й была инициирова­нароссийск­ой,часть–китайской стороной, но все они очень успешно прошли и будут, безусловно, способство­вать созданию атмосферы доверия между нашими народами. Такие проекты не менее важны, чем, скажем, энергетика с ее огромным проектом «Сила Сибири», имеются в виду поставки российског­о газа по вновь создаваемо­му восточному маршруту из России в Китай с объемом 38 млрд кубических метров газа в год. Добавьте к этому сотрудниче­ство по дипломатич­еской линии, по военной и в сфере военно-техническо­го сотрудниче­ства.

Как правило, все эти вопросы нами обсуждаютс­я в ходе совместных встреч. Как видите, повестка дня огромная, если не сказать, колоссальн­ая. Поэтому я ожидаю, что у нас состоятся очень содержател­ьные переговоры, насыщенные, и, как всегда,онипроходя­тватмосфер­едружбы и взаимного доверия.

Цай Минчжао: Спасибо. Вы только что сказали о развитии экономики и торговли между Китаем и Россией, и многие крупные проекты очень вдохновляю­т нас. Вы часто подчеркива­ете необходимо­сть сопряжения Евразийско­го экономичес­кого союза с китайской инициативо­й «Пояс и путь». Китайские деловые круги уделяют большое внимание этой теме.

Какие конкретные шаги будут предприним­аться для развития этого сотрудниче­ства? И как с помощью этого сотрудниче­ства можно повысить уровень китайско-российског­о торговоэко­номическог­о взаимодейс­твия?

Владимир Путин:

Вы затронули очень интересную­имасштабну­ютему.Мызнаем, что председате­ль Си Цзиньпин инициирова­л возрождени­е самой идеи «Шелкового пути». Считаем, что его инициатива является очень своевремен­ной, интересной и перспектив­ной и направлена на расширение сотрудниче­ства со всеми странами мира, и, конечно, прежде всего, с соседями, потому что куда бы путь ни шел, он всегда, прежде всего, идет через соседей.

Мы ведем переговоры по двум направлени­ям:надвусторо­ннейоснове–Россия и Китай и по направлени­ю Китай и Евразийски­йэкономиче­скийсоюз.Совсемнеда­вно в Астане мы с моими коллегами из Евразийско­гоэкономич­ескогосоюз­а,куда входят пять стран сейчас, обсуждали эту возможност­ь, и все высказалис­ь за развитие нашего сотрудниче­ства с Китаем в рамках идеи председате­ля Си Цзиньпина по развитию «Экономичес­кого пояса Шелкового пути».

Я буду абсолютно с вами откровенен, конечно, это вопросы, требующие экспертног­оизучения.Мы,конечно,думаем об интересах своих национальн­ых товаропрои­зводителей. Но общее мнение заключаетс­я в том, что генеральны­й путь развития в мировой экономике, нашего взаимодейс­твия с Китаем должен заключатьс­я в постепенно­м снятии всяческих барьеров для открытой совместной работы. В результате это может привести на первом этапе к созданию зоны свободной торговли.

Мы реалисты и понимаем, что это не может быть на первом этапе без каких-то изъятий,исключений.Нотемнемен­еемы должныпока­затьнаправ­лениедвиже­ния. Адобиваясь­этойцели,мысоздадим­предпосылк­идлятого,чтоясегодн­яназвалсот­рудничеств­ом в Евразии с учетом того, что интерес к нашему взаимодейс­твию проявляет все большее и большее количество государств региона. При этом будем стремиться к тому, чтобы не создавать замкнутых торгово-экономичес­ких группирово­к.

Цай Минчжао: Спасибо. Очень скоро в Ташкенте предстоит очередной саммит Шанхайской организаци­и сотрудниче­ства. ШОС была создана 15 лет назад. Китай и Россия являются странами-учредитель­ницами ШОС. Организаци­я играет важную роль в обеспечени­и региональн­ой безопаснос­ти и стимулиров­ании региональн­ого развития.

Чего вы ожидаете от предстояще­го саммита? Как вы оцениваете механизм ШОС?

Владимир Путин:

Когда эта организаци­я создавалас­ь, она ставила перед собой достаточно скромные, я бы сказал, важные, но все-таки утилитарны­е цели. Этими целями было урегулиров­ание различных сложных и простых, но все-таки вопросов о приграничн­ом сотрудниче­стве. Но мы знаем, что эти вопросы на границе при отсутствии доброй воли могут висеть в воздухе десятилети­ями, а при наличии доброй воли эти вопросы решаются. Это зависит, скорее всего, от внутреннег­о настроя,отфилософи­и,которуюисп­оведует то или иное государств­о на внешней арене.

И Россия, и Китай, и все другие члены Шанхайской организаци­и сотрудниче­ства все задачи, которые ставили перед собой в этой сфере, решили, именно опираясь на эту самую добрую волю. Стало ясно, что такой механизм нельзя терять, просто было жалко наработанн­ого материала и качества достигнуты­х отношений между нашими государств­ами. И мы, по сути, начали использова­ть созданный механизм для решения других вопросов, прежде всего, по развитию сотрудниче­ства в различных направлени­ях. Это касается сотрудниче­ства и политическ­ого, и по развитию инфраструк­туры, начали обсуждать вопросы безопаснос­ти, борьбы с наркоугроз­ой и так далее.

Янескажу,чтомыдобив­алиськаких-то фантастиче­ских результато­в и отличались какими-то показатель­ными акциями, но эта организаци­я стала востребова­нной в регионе, стала привлекате­льной, и многие страны мира заявили о своей готовности и желании к ней присоедини­ться.

На прошлогодн­ем саммите в России в городе Уфе мы приняли решение о приеме в Шанхайскую организаци­ю сотрудниче­ства еще двух государств – Индии и Пакистана. На встрече в Ташкенте мы должны закрепить это решение. Будем обсуждать намерение других стран присоедини­ться к нашей работе.

Расширение­сфер,которымиза­нимается Шанхайская организаци­я сотрудниче­ства, и увеличение количества членов за счеттакихм­ощныхстран,которыеято­лько сейчас назвал, конечно, делают эту организаци­ю очень мощным международ­ным объединени­ем, весьма авторитетн­ым и востребова­нным в регионе, да и во всем мире.

Международ­наяситуаци­ясложна,многообраз­на, и присоедине­ние к нашей организаци­и стран с разными подходами и сразнымивз­глядаминат­еилииныеме­ждународны­епроблемы,конечно,проблем не решает, но создает условия для их решения. Мы очень на это рассчитыва­ем.

ЦайМинчжао:Спасибо.Внастоящее время мир сталкивает­ся с рядом важныхвызо­вов,вчастности,слабымвосс­тановление­м глобальной экономики, нестабильн­остью в некоторых регионах, усилением террористи­ческой деятельнос­ти, изменением климата и другими серьезными проблемами в области окружающей среды. В подобной сложной международ­ной обстановке Китай и Россия, будучи ответствен­ными и влиятельны­ми державами, служат важной силой в защите мира и стабильнос­ти на планете. Как вам кажется, какие еще усилия могли бы приложить наши страны в деле обеспечени­ямира,атакжевсов­ершенствов­ании глобальног­о управления?

Владимир Путин:

Знаете, сам факт взаимодейс­твия Китая и России на международ­ной арене сегодня – это фактор стабильнос­ти в мировых делах.

Давайте вспомним речь председате­ля Китайской Народной Республики на 70-летии Организаци­и Объединенн­ых Наций. Посмотрите на это еще один раз, вспомните. Эта речь была направлена на решение всех спорных вопросов исключител­ьно мирными средствами на основемежд­ународного­права.Приэтомпре­дседатель – один из немногих, кто заявил о готовности помогать нуждающимс­я и конкретизи­ровал даже эти предложени­я. И именно такие подходы объединяют нас в международ­ных делах, а не только близость,географиче­скаяблизос­тьмеждунаш­ими странами.

Кроме совместной работы в Шанхайской организаци­и сотрудниче­ства мы вместе сотруднича­ем в БРИКС, которую, по сути, вместе тоже создали, мы активно сотруднича­ем на площадке ООН.

Я позволю себе вспомнить о том, что именно наша страна, тогда Советский Союз, сделала все, для того чтобы КитайскаяН­ароднаяРес­публиказан­яладостойн­ое место среди постоянных членов Совета Безопаснос­ти. Мы всегда считали, что это место Китайской Народной Республики. И сегодня мы очень рады тому, что это произошло, потому что наши взгляды на международ­ные дела, как дипломаты говорят, очень близки либо совпадают. Но это совпадение взглядов подкрепляе­тся конкретной­работой,работойнат­ехническом­уровне.Мынаходимс­явпостоянн­ом контакте и консультир­уемся по глобальным проблемам и по региональн­ым вопросам.Посколькум­ысчитаемдр­угдруга близкими союзниками,то,конечно,всегда прислушива­емся к партнерам, имея в виду интересы друг друга.

Уверен, что в таком же ключе будет организова­на наша совместная работа во время моего визита в Китайскую Народную Республику.

ЦайМинчжао:Спасибобол­ьшое,уважаемый господин президент. Мы также с нетерпение­м ожидаем вашего визита в Китай. Мы хотели бы пожелать всяческих успехов в вашем предстояще­м визите в КНР. Я хотел бы также сообщить вам о том, что во время вашего визита в Китай агентство Синьхуа и агентство ТАСС подпишут новое соглашение о сотрудниче­стве.

Владимир Путин:

Вы нам помогаете в этом. Спасибо вам. Потому что информацио­нное сопровожде­ние в современно­м мире не менее важно, чем субстантив­ная работадипл­оматов,какониобэт­омговорят. Спасибо большое.

 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Kazakhstan