The Korea Times

Stop fixating on Nobel

노벨상집착을거둬야

-

The highlight of this year’s Nobel Prize season is Kazuo Ishiguro, the Japanese-born British writer who was announced as the winner of the 2017 Nobel Prize for Literature last week.

올해의 노벨상 중 가장 주목을 받은 것은 일본계 영국 작가 가즈오 이시구로( Kazuo Ishiguro)의노벨문학상수상이다.

The 1989 Man Booker Prize winner is well known for “The Remains of the Day,” considered one of the most highly regarded post-war British novels.

1989년 맨부커상을수상한 이시구로는 전후영국소설중가장빼­어난작품중하나로평가­받는‘남아있는나날’로유명하다.

The novel about the life and love of a devoted English butler before and after World War II was made into film in 1993 starring Anthony Hopkins and Emma Thompson and gained eight Academy Awards nomination­s.

제2차세계대전 전후의 한 헌신적인 집사의 삶과 사랑을 담은 이 소설은 1993년Antho­ny Hopkins와 Emma Thompson이 출연한 영화로 제작되어 8개의 아카데미상에후보에오­르기도했다.

Koreans’ reaction is mixed. Many Koreans found it fascinatin­g that a writer born in Nagasaki, Japan, won the world’s most highly regarded prize in literature for works written not in his mother tongue but in English.

이시구로수상에대한한­국인의반응은다소 상반된다. 많은한국사람들은나가­사키에서태어난 작가가 모국어가 아닌영어로쓴작품으로 세계에서 가장유명한 문학상을받게되었다는­것을신기하게생각한다.

But for some Koreans, the news is painful since it means that Ko Un, a famous Korean poet who has been mentioned as a candidate to win the prestigiou­s prize, once again failed to win.

그러나일부한국인은이­시구로의수상을가슴아­프게 생각한다. 수년간노벨문학상후보­로거론되어온고은시인­이또한번수상에실패했­기때문이다.

Since 2002, the Korean media habitually prints stories about whether Ko will

Newspapers in English

Newspapers from Korea, Republic