Stop fix­at­ing on No­bel

노벨상집착을거둬야

The Korea Times - - EDITORIAL READING -

The high­light of this year’s No­bel Prize sea­son is Kazuo Ishig­uro, the Ja­panese-born British writer who was an­nounced as the win­ner of the 2017 No­bel Prize for Lit­er­a­ture last week.

올해의 노벨상 중 가장 주목을 받은 것은 일본계 영국 작가 가즈오 이시구로( Kazuo Ishig­uro)의노벨문학상수상이다.

The 1989 Man Booker Prize win­ner is well known for “The Re­mains of the Day,” con­sid­ered one of the most highly re­garded post-war British nov­els.

1989년 맨부커상을수상한 이시구로는 전후영국소설중가장빼어난작품중하나로평가받는‘남아있는나날’로유명하다.

The novel about the life and love of a de­voted English but­ler be­fore and af­ter World War II was made into film in 1993 star­ring An­thony Hop­kins and Emma Thomp­son and gained eight Academy Awards nom­i­na­tions.

제2차세계대전 전후의 한 헌신적인 집사의 삶과 사랑을 담은 이 소설은 1993년An­thony Hop­kins와 Emma Thomp­son이 출연한 영화로 제작되어 8개의 아카데미상에후보에오르기도했다.

Kore­ans’ re­ac­tion is mixed. Many Kore­ans found it fas­ci­nat­ing that a writer born in Na­gasaki, Ja­pan, won the world’s most highly re­garded prize in lit­er­a­ture for works writ­ten not in his mother tongue but in English.

이시구로수상에대한한국인의반응은다소 상반된다. 많은한국사람들은나가사키에서태어난 작가가 모국어가 아닌영어로쓴작품으로 세계에서 가장유명한 문학상을받게되었다는것을신기하게생각한다.

But for some Kore­ans, the news is painful since it means that Ko Un, a fa­mous Korean poet who has been men­tioned as a can­di­date to win the pres­ti­gious prize, once again failed to win.

그러나일부한국인은이시구로의수상을가슴아프게 생각한다. 수년간노벨문학상후보로거론되어온고은시인이또한번수상에실패했기때문이다.

Since 2002, the Korean me­dia ha­bit­u­ally prints sto­ries about whether Ko will

Newspapers in English

Newspapers from Korea, Republic

© PressReader. All rights reserved.