Sure I fooled around

내가좀만지기는했어요

The Korea Times - - EDITORIAL READING -

Sacha walks up to a door. She knocks. A kindly look­ing older man (Ron­ald Paquin) in a check­ered shirt an­swers the door.

사샤가 현관 계단을 올라가 노크를 한다.체크무늬 셔츠를 입은 인자하게 생긴 노인(로널드 패퀸)이문을열어준다.

SACHA: Hi there. I’m look­ing for Ron­ald Paquin.

사샤: 안녕하세요. 로널드패퀸씨계시나요?

RON­ALD: Yes? 로널드: 네, 맞아요.

SACHA: (rapid, tense) I’m Sacha Pfeif­fer from the Bos­ton Globe.

사샤: (긴장해서 빠른 말투로) 보스턴 글로브의사샤파이퍼기자입니다.

RON­ALD: Okay.로널드:그러시군요.

Sacha, awk­ward, reaches for her pad.사샤가의아해하며취재수첩을꺼낸다.

SACHA: Could I ask you a few ques- tions?

사샤:몇가지여쭤봐도될까요?

RON­ALD: Go ahead, dear.로널드: 그러세요.

Sacha starts record­ing.

사샤가수첩에기록하기시작한다.

SACHA: We spoke to sev­eral men who you knew when they were boys at St. John the Bap­tist in Haver­hill. Did-They told us you mo­lested them. Is that true?

사샤: 어릴때헤이버릴의성요한성당에서 신부님을 알고 지냈다는 사람들을 만나봤는데요. 그게... 신부님한테 성희롱을 당했다고들하던데사실인가요?

RON­ALD: Sure I fooled around, I never felt grat­i­fied my­self.

로널드: 내가좀만지기는 했어요. 하지만나도즐겁지는않았어요.

but

Sacha al­most hides her shock.사샤는 충격을 받았지만, 가까스로 표정을숨긴다.

SACHA: Right. But you ad­mit to mo­lest­ing boys at St. John the Bap­tist?

사샤: 네,그러니까성요한성당에서소년들을성추행했다고인정하시는거예요?

RON­ALD: Yes, yes, but as I said, I never got any plea­sure from it. That’s im­por­tant to un­der­stand.

로널드: 네,그렇긴하지만말했듯이그행위로쾌락을느끼진 않았어요. 그점이중요하죠.

SACHA: Right...But can you tell me where and how you fooled around with these boys?

SACHA: How would you know?사샤:어떻게아신다는거죠?

RON­ALD: I was raped.로널드:나도강간을당했으니까요.

SACHA: (stunned) I’m sorry, who raped you?

사샤: (어리둥절해서) 실례지만 누구한테강간을당하셨는데요?

JANE: Donny, Who’re you talk­ing to?

제인: 로널드,누구랑얘기하는거예요?

Paquin’s sis­ter, Jane Paquin, comes to the door.

패퀸의 여동생인 제인 패퀸이 문가로 나온다. ■ fool around (성적으로) 놀아나다, 만지작거리다 (= to en­gage in ca­sual sex­ual ac­tiv­ity)

■ grat­ify 만족하게 하다, 기쁘게 하다

Newspapers in English

Newspapers from Korea, Republic

© PressReader. All rights reserved.