Kuwait Times

Mangling Korean names? It might not be your fault

-

Impeached President Park Geun-hye’s surname is “Park,” right? Nope. In Korean it’s closer to “Bahk.” Park’s allegedly corrupt confidante, Choi Soon-sil, pronounces her name more like “Chwey” than the way it’s rendered in English. And Samsung’s ailing chairman, Lee Kun-hee? That English “Lee” is more like “Yi” or “Ii” in Korean. There is a gulf, often a wide one, between the way Koreans write their names in English and the way they actually sound.

Even the ubiquitous “Kim” - the moniker of beloved South Korean Olympic figure skating champion Yuna Kim and North Korean dictator Kim Jong Un - belies: It’s pronounced “Ghim” in Korean. While the flubs of foreigners who take the Romanized spellings literally cause smirks for the bilingual, the mispronunc­iations can also create confusion and embarrassm­ent among visiting politician­s, tourists and business people. The disputed reasons behind the discrepanc­ies are linked to a complex mix of history, American influence, herd mentality and individual quirks. Here’s a brief look:

South Korea’s guidelines for converting the Korean language into the Roman alphabet were last revised in 2000 to try to get road signs, places, internet domain names, guidebooks and surnames closer to their actual Korean pronunciat­ions.

When those rules are applied to surnames, “Lee” should be “I” (pronounced “Ii”), “Kim” should be “Gim,” “Park” should be “Bak” and “Choi” should be “Choe.” But because people can decide how to spell their own names, many simply go with the way everyone else does it, which means they follow what their families have favored for generation­s.

So Kim, Park and Lee still dominate. Experts differ about the origins of these English spellings of Korean surnames. Some think that when South Korea was briefly under U.S. military rule following the end of Japan’s 1910-45 colonial occupation, Americans chose existing English names or words - such as Kim, Lee and Park - for Korean pronunciat­ions that sounded similar. Others say it was South Koreans who started borrowing those recognizab­le English words.

When there wasn’t any easy match in English, South Koreans simply settled for spellings that “felt OK,” according to Brother Anthony of Taize, a British-born scholar and prolific translator of Korean literature. The spellings of some names are linked to a 1939 Romanizati­on system invented by two Americans that was widely used before the 2000 revision. Isolated, proud Pyongyang uses a variant of the old system. “Kim” is the same in both Koreas, but the southern “Lee” and “Park” are “Ri and “Pak” in the North.

English mispronunc­iation, of course, happens in many languages that don’t use the Roman alphabet, but the list of foul-ups by foreigners relying on the confusing Korean system is long. During a joint news conference with South Korean President Park Geun-hye in Washington in October 2015, President Barack Obama called her “Park,” just as it sounds in English, not “Bahk.” When he held another joint press conference with Park’s predecesso­r, Lee Myung-bak, in 2012, he pronounced his name as “Lee,” not “Ii.”

If Obama, who has a staff of Korean experts, couldn’t get it right, your average visitor to South Korea is doomed. In some ways, the new Romanizati­on rules are as bad as the old ones. For instance, an affluent southern area in Seoul, and the inspiratio­n for the world-dominating 2012 song by South Korean rapper PSY, is spelled “Gangnam.” The first part of this word will look to many English speakers without any Korean like the first syllable of the word “gangster.” But a better spelling is “Gahngnam.”

A southern town famous for traditiona­l red pepper paste is spelled “Sunchang.” Many English speakers pronounce the first part of the word as “sun” from “sunshine;” it’s actually “soonchahng.” The rules are simply too far off from the reality, according to Yaang Byungsun, a linguist at South Korea’s Jeonju University. “It’s a system that no one, except for South Koreans, can pronounce,” he said. South Korean officials defend their Romanizati­on rules by saying they are for all foreigners, not just English-speakers.

The big three, and beyond

The National Institute of Korean Language says it’s working to come up with a recommende­d standard for spelling surnames. But it’s probably too late. The English spellings of the three surnames that account for nearly half of South Korea’s 50 million people - Kim, Park and Lee - are firmly in place. — AP

Newspapers in English

Newspapers from Kuwait