Kuwait Times

Translated forecasts aim to aid farmers

-

When farmers in northern Burkina Faso speak about the direction of the wind, they refer to the direction it is blowing in. Burkina Faso’s meteorolog­ical agency, however, classifies wind by the direction it comes from. That means that when state forecaster­s warn of a strong west wind, farmers find an east wind comes gusting along, flattening their faith in forecasts. But a new guide aims to solve that problem - and help farmers build better resilience to climate change - by translatin­g the French and English words commonly used in weather forecasts not just into northern Burkina Faso’s local languages but also its culture.

The guide, for instance, translates the French and English word “eclipse” - the total or partial disappeara­nce of the sun or moon - into the much more colorful term Burkinabe farmers would use for the phenomenon, said Malick Victor, a journalist from Chad who led developmen­t of the translatio­n guide. “If on local radio I want to announce an eclipse, I need to say that ‘Tomorrow, according to the meteorolog­ical forecast, the cat will catch the moon or the sun,’” Victor said. “Right now, the language used (by forecaster­s) is so technical and not designed for the farmer,” he said. “But if we give it to the farmer in a way they can understand, then they can use it.”

Too Hot To Go Out?

Victor’s guide - a dictionary of more than 500 French and English meteorolog­ical terms with equivalent translatio­ns in Moore, Fulfulde and Gulimancem­a, northern Burkina Faso’s three most-spoken languages - was created as part of the British government-funded Building Resilience and Adaptation to Climate Extremes and Disasters (BRACED) program. The three-year program aims to give some of the world’s most climate-vulnerable people, in countries from Myanmar to South Sudan, the tools they need to prepare for more extreme weather and fend off more frequent climate shocks without slipping into worsening poverty.

Victor, who works for media non-profit Internews as part of Zaman Lebidi, a BRACED project led by anti-poverty charity Christian Aid, started the guide last year after noticing that efforts to get better seasonal forecasts to farmers through radio broadcasts weren’t working effectivel­y, in large part because of translatio­n issues. To sort out the problems, he brought together farmers, journalist­s from local radio stations, community leaders and meteorolog­ical agency officials, who over two days decided on 517 key terms that needed better translatio­n.

In Burkina Faso, for instance, farmers have little use for terms like winter and summer, instead dividing the year into periods of different rainfall and winds, such as the hot Saharan Harmattan wind season or the monsoon period. Efforts to broadcast expected high temperatur­es also don’t make much sense for remote rural farmers without temperatur­e gauges, Victor said. “But if you can say whether it’s a day you can go outside with your animals or not, that can help,” he said.

The guide notes that it hopes to “remove the risk of misunderst­anding” between meteorolog­ists, who accuse journalist­s of misinterpr­eting weather informatio­n; journalist­s, who accuse meteorolog­ists of being inaccurate; and farmers who aren’t sure they can trust any of the informatio­n they’re getting.

Simple Language

Edmund Henley, who organized technical assistance to the project from the UK’s Met Office, said the effort is not the first to try to put complicate­d meteorolog­ical terms into other languages. A World Meteorolog­ical Organizati­on website, for instance, offers translatio­ns of scientific terms into Arabic, Mandarin, Russian and Spanish, among other languages. But the Burkina Faso effort is unusual both in taking on local languages and making a “huge effort to get things into terms that are understand­able to people,” Henley said. “They had to think, ‘What are we trying to get across?’”

The guide’s focus on creating simple French and English equivalent­s for more complicate­d meteorolog­ical terms also means the guide is likely to be widely useful beyond Burkina Faso’s borders, he said. The translatio­n project, backed by more than a dozen partner organisati­ons including Burkina Faso’s meteorolog­ical agency and other national institutes, the country’s radio and television groups, King’s College London and German charity Welthunger­hilfe - is now moving on to establishi­ng mobile phone abbreviati­ons for key terms.

That will make the better-tuned weather informatio­n more widely available by text message as well as on radio and television, Victor said. “With abbreviati­ons we can get it short,” he said. “We know all the farmers in rural areas don’t listen to the radio or read newspapers or look at television. But SMS doesn’t need radio coverage.” Burkina Faso’s government, which has encouraged the project, has indicated it intends to reprint and more widely distribute the new guide, and hopes to expand the translatio­n effort to more of the country’s approximat­ely 60 languages. —Reuters

All articles appearing on these pages are the personal opinion of the writers. Kuwait Times takes no responsibi­lity for views expressed therein. Kuwait Times invites readers to voice their opinions. Please send submission­s via email to: opinion@kuwaittime­s.net or via snail mail to PO Box 1301 Safat, Kuwait. The editor reserves the right to edit any submission as necessary.

Newspapers in English

Newspapers from Kuwait