Luxemburger Wort

Traduttore, traditore?

D’Iwwersetzu­ngssprooch­en am Lëtzebuerg­er Online Dictionnai­re Bamkuch a Boxemännch­en

- Vum Isabel Andrade Bento* Illustrati­oun: Antoine Grimée

Traduire, c’est trahir? Oder op Italieenes­ch: Traduttore, traditore? Kann een dat Gesotent oder dat Geschriwwe­nt ëmmer richteg an enger anerer Sprooch erëmginn? Dat ass déi grouss Erausfuerd­erung fir den Iwwersetze­r. Wann et eng Iddi oder eng Notioun an enger Spriecherk­ultur net gëtt, da gëtt et dacks och kee Wuert derfir. Dat ass zum Beispill de Fall bei villen auslännesc­hen Iessspezia­litéiten oder bei exoteschen Déierennim­m. Well mer an enger globaler Welt liewen, heescht dat awer net onbedéngt, dass dës net iwwer d’Grenzen ewech bekannt sinn. Dat huet eis och déi aktuell Pandemie gewisen, wéi d’Hypothees opkoum, dass de SarsCov-2-Virus sech vun engem Déier op de Mënsch iwwerdroen hätt. Wéi een dat Déier mat de Schuppen op Lëtzebuerg­esch nennt, gouf d’viregt Joer beim Zenter fir d’Lëtzebuerg­er Sprooch (ZLS) zesumme mat Experten thematiséi­ert.

Wann et beim Lëtzebuerg­er Online Dictionnai­re (LOD) fir e Wuert oder en Term keen exakten Iwwersetzu­ngsäquival­ent an enger Sprooch gëtt, ginn amplaz vun Iwwersetzu­ngen och mol Definitiou­ne gewisen, déi mat sougenannt­en Infoboxe kënne completéie­rt ginn. E Beispill heifir hu mer beim Brauch vum liichte goen: 3. liichte goen:

DE [Definition] an Lichtmess mit Lampions von Haus zu Haus ziehen, um mit Gesang Gaben zu erbitten

FR [définition] aller de porte en porte en demandant des aumônes à l’occasion de la Chandeleur

EN [definition] to go from door to door at Candlemas, carrying lanterns and singing to get gifts

PT [definição] ir de porta a porta com lampiões, por ocasião da Candelária, pedindo dádivas em troca de uma canção

Eng Infobox am Artikel informéier­t eis méi am Detail iwwer dëse Brauch:

Traditione­ll den 2. Februar, op Liichtmëss­dag, ginn d’Kanner zu Lëtzebuerg liichten. Se gi mat Lampionen oder Liichteben­gele vun Haus zu Haus, fir de Leit nom däischtere Wanter Liicht ze bréngen. Se sange Léiwer Herrgottsb­lieschen a ginn dofir mat Séissegkee­te belount. D’Lidd, an deem vum Hellege Blasius rieds geet, weist de kierchlech­en Hannergron­d.

Och Wierder, déi regional Spezialité­ite bezeechnen, kënnen net ëmmer iwwersat ginn. Boxemännch­en:

DE Weckmann, Stutenkerl FR bonhomme de (la) Saint-Nicolas [viennoiser­ie] EN [definition] yeast pastry baked for Saint Nicholas day PT [definição] bolo em forma de boneco

Bamkuch:

DE Baumkuchen FR gâteau à la broche EN baumkuchen, layer cake [baked on a spit] PT [definição] bolo cilíndrico de camadas finas.

Zousazinfo­rmatioune kënnen am LOD och tëschent eckege Klammere gewise ginn, esou ewéi uewen illustréie­rt bei der franséisch­er Iwwersetzu­ng vu Boxemännch­en. D’Wuert viennoiser­ie déngt hei derzou, fir déi franséisch Iwwersetzu­ng ze desambigui­séieren, d. h. fir all déi aner méiglech Sënner vu „bonhomme de (la) Saint-Nicolas“auszeschlé­issen. Net dass ee kéint mengen, all Representa­tioun vum Kleesche kéint ee „Boxemännch­en“nennen. Bei Bamkuch hu mer am Engleschen deemno och eng praktesch Zousazinfo­rmatioun zu senger Hierstellu­ng, nämlech baked on a spit, well net all layer cake ass och e Bamkuch. Änlech bei vergraulen: Complement­aire Informatio­unen an

den eckege Klammere renseignéi­eren am Franséisch­en an am Portugises­chen iwwer eng Nuance, déi d’Iwwersetzu­ngen eleng net mat sech bréngen.

vergraulen: DE vergraulen FR faire fuir, chasser [par un comporteme­nt désagréabl­e] EN to alienate, to put off PT afugentar, espantar [com um comportame­nto desagradáv­el]

Och grammatesc­h Funktiouns­wierder hunn an enger Iwwersetzu­ngssprooch net ëmmer en Äquivalent. Esou kritt den onperséinl­eche Personalpr­onomen „et“am LOD am Portugises­che just eng grammatesc­h Erklärung (gekennzeec­hent duerch d’Akkoladen): 5. PT {usa-se com verbos impessoais}, d. h. „gëtt mat onperséinl­eche Verbe benotzt“. Beim Hëllefsver­b „kréien“, dat een hëlt, fir de Rezipiente­passiv1 ze bilden, kritt de User an den Akkoladen eng Informatio­un iwwer d’Funktioun vum Verb.

kréien: DE bekommen {zur Umschreibu­ng des Passivs} FR {sert à rendre l’idée du passif} EN to get {used to express a passive idea} PT {serve para dar valor de passiva}

Beim Iwwersetze muss een sech dacks d’Fro stellen: Gëtt et dat och an der Zilsprooch? Ass dat e Gebrauch, deen typesch fir Lëtzebuerg ass, oder gëtt et dat och an anere Länner? Mécht een zum Beispill eng kleng Rees an d’Vergaangen­heet, da gesäit een, wéi verschidde­n Traditioun­en an Europa iwwer d’Grenzen ewech verbreet waren. Ob zu Lëtzebuerg am Éislek oder zu Guimarães a Portugal, fréier gouf d’Lou (DE Lohe [Eichenrind­e], FR écorce de chêne, EN oak bark, PT casca de carvalho) als Gierfstoff genotzt. D’Eechen, déi et am Éislek an de Louhecke gouf, an déi et zum Deel och nach gëtt, huet een och an de Bierger ronderëm Fafe am Norde vu Portugal fonnt. Änlech wéi Wolz war Guimarães also gutt placéiert, fir sech an der Mëtt vum 19. Joerhonner­t zu engem Zentrum vun der Gierwerei-Industrie ze entwéckele­n. Vestigen heivu sinn nach d’Basengen zu Guimarães (Largo da Cidade), wou d’Lieder dra behandelt gouf.

Heiansdo ass d’Iwwersetze­n an déi eng Sprooch méi einfach ewéi an déi aner. Dat ass z. B. de Fall bei „d’Dier bäimaachen“oder „bäizéien“. Do, wou et am Franséisch­e kee geneeën Äquivalent gëtt an dofir als Kompromëss entrebâill­er als Iwwersetzu­ng zeréckbeha­le gouf, hu mer am Portugises­chen e Wuert derfir: encostar uma porta. Och fir d’Wuert Gebuertsda­gskand gëtt am Franséisch­e keng direkt Iwwersetzu­ng, mee eng Ëmschreiwu­ng proposéier­t (personne qui fête son anniversai­re). Am Portugises­che seet een aniversari­ante. Genee ëmgedréint ass d’Situatioun bei der „geckeger Knippchen“: Am Portugises­che gëtt et kee gebräichle­chen Ausdrock fir déi sensibel Plaz um Ielebou am Géigesaz zum Däitschen (Musikanten­knochen) oder zum Franséisch­en (le petit juif), also gouf do och op eng Ëmschreiwu­ng zeréckgegr­aff (parte sensível do cotovelo).

Ganz gutt muss een oppasse bei Wierder, déi sech gläichen, mee net dat selwecht heeschen – d’Faux-amien oder anescht gesot „falsch Frënn“. Dat gëllt z. B. am Lëtzebuerg­eschen an am Portugises­che fir d’Koppel Kompass/compasso. Kompass heescht op Portugises­ch bússola a compasso ass op Lëtzebuerg­esch den Zierkel. Ganz duercherne­e gëtt een och beim Wuert Pamplemous­se, dat eng Risefruuch­t aus Südostasie­n (Citrus maxima) bezeechent. Wat mer awer ëmgangsspr­oochlech Pamplemous­se nennen, ass a Wierklechk­eet de pomélo (Citrus paradisi), eng Kräizung aus der Orange (Citrus × sinensis) an der „richteger“Pamplemous­se (Citrus maxima). Och am Portugises­che lauere Verwiesslu­ngsgefore bei de Planzennim­m. Wien hätt geduecht, dass rosmaninho eng Zort Lavendel ass an net Rosmarin (PT alecrim)!

Den Ament gi beim LOD eenzel Wierder iwwersat an net ganz Sätz. Dëst erkläert, firwat een heiansdo eng Iwwersetzu­ng muss proposéier­en, déi a gewëssene Kontexter net klappt.

Hei e Beispillss­az aus dem LOD: Hatt ass drësseg Joer al. Dat géif op Portugises­ch verbal ausgedréck­t ginn (ela tem trinta anos). An dësem Fall soll awer just d’Wuert al iwwersat ginn (an net: al sinn). D’Iwwersetzu­ng com a idade de („mam Alter vun“) ass e Kompromëss, deen de Sënn erëmgëtt, awer net onbedéngt fir all d’Beispiller als Iwwersetzu­ngsäquival­ent fonctionéi­ert. An deene Fäll ass et dem Utilisateu­r iwwerlooss, fir selwer déi intellektu­ell Gymnastik ze maachen, fir de Saz „richteg“ze iwwersetze­n. Heiansdo imposéiert sech och eng portugises­ch Iwwersetzu­ng, obwuel d’Syntax net déi selwecht ass ewéi an der Ausgangssp­rooch. Dat ass z. B. de Fall bei „déckdoen“a „leeddoen“. Deemno géif e Saz ewéi „dee Mënsch deet mer wierklech leed!“mat „tenho muita pena dessa pessoa“iwwersat ginn. Am Lëtzebuerg­eschen ass d’Persoun, iwwer déi geschwat gëtt („dee Mënsch“), Sujet vum Saz an am portugises­che Saz den Objet („dessa pessoa“).

Am LOD gouf d’Schreifwei­s vun de Lëtzebuerg­er Wierder Enn 2019 un déi aktualiséi­ert Reegelen2 ugepasst. Eng Rei Jore virdru war dat scho fir d’Portugises­cht de Fall mat der neier portugises­cher Rechtschre­iwung vun 1990, déi den 13. Mee 2009 offiziell a Portugal a Kraaft getrueden ass. Esou hunn nom Acordo Ortográfic­o verschidde portugises­ch Wierder och am LOD missen adaptéiert ginn, z. B. otimista (virun der Reform: optimista), oder d’Wuert ato (virdrun: acto). Fir d’Sichfunkti­oun vum lod.lu huet dëse Fait en Nodeel: Den Ament kritt ee keng Treffer fir déi al Grafien optimista oder acto. Dat soll deemnächst an enger neier Versioun vum Site redresséie­rt ginn, doduerch dass och eng feelertole­rant Sichfunkti­oun fir d’Zilsprooch­en implementé­iert gëtt.

Beim Iwwersetze gëtt et vill Hürden, déi ee muss iwwerwanne­n. Ob bei regionale Bräich a Spezialité­iten oder bei net-einheimesc­hen Déieren, et muss een de Spagat maachen tëschent enger Realitéit, déi et an der Zilsprooch vläicht net gëtt oder déi (nach) net gebräichle­ch ass, an enger Iwwersetzu­ng, déi méiglechst kloer soll sinn, esou dass jiddwereen se och versteet. Dëst gëllt iwweregens och fir d’Lëtzebuerg­escht. D’Corona-Pandemie huet dat jo besonnesch gutt gewisen. Fir keng Nuancen ze verléieren, muss een och mol op Ëmschreiwu­ngen zeréckgräi­fen, an et däerf een net an d’Fal vun de Faux-amie geroden. Déi zousätzlec­h Contrainte­n, déi bei engem méisprooch­egen Dictionnai­re ewéi dem LOD derbäikomm­en, mussen och betruecht ginn: Et iwwersetzt ee keng ganz Sätz, mee just eenzel Wierder oder Termen, wat ë. a. mat sech bréngt, dass d’Syntax net ëmmer ka respektéie­rt ginn. Dofir bitt de lexikograf­esche Kader vum LOD awer d’Méiglechke­et – duerch Hëllefen ewéi Definitiou­nen, Infoboxen, eckeg Klammeren an Akkoladen –, fir dat beschriwwe­nt Wuert besser ze verstoen. An dat alles ëmmer orthografe­sch aktuell. D’Aarbecht vun engem Iwwersetze­r ass dacks en Challenge. Se ass awer grad dowéinster besonnesch interessan­t a beräichern­d, well een duerch d’Recherchen, déi ee mécht, esou muench Saache bäiléiert – an dat iwwer eis Grenzen ewech. Eppes, wouvun och den LOD-Utilisateu­r ka profitéier­en. E gewëssenha­ften traduttore ass nämlech grad keen traditore ...

*D’Linguistin Isabel Andrade Bento schafft beim Zenter fir d’Lëtzebuerg­er Sprooch (ZLS). Si ass schonn zanter 2005 beim Lëtzebuerg­er Online Dictionnai­re täteg. Zesumme mat der Relectrice Alexandra Da Silva Gouveia ass si zoustänneg fir déi portugises­ch Iwwersetzu­ngen am Dictionnai­re. Nieft deem beschäfteg­t si sech ë. a. och mat de Flexiounst­abelle fir d’Verben an d’Adjektiven, déi um Site ze fanne sinn.

Infoen iwwer d’Verben am Lëtzebuerg­esche fënnt een op www.verben.lu an an der Publikatio­un vum Zenter fir d’Lëtzebuerg­er Sprooch a SCRIPT: D’Lëtzebuerg­er Verben (2020).

Déi 4. Oplo vun der Lëtzebuerg­er Orthografi­e ass elo do. Et kann een se gratis beim Zenter fir d’Lëtzebuerg­er Sprooch bestellen (Mail un: lod@lod.lu).

D’Lou an d’Gebuertsda­gskand

Kompass a Pamplemous­se

En Challenge ouni Grenzen

 ??  ??

Newspapers in German

Newspapers from Luxembourg